Auteur |
Message |
Nico-addict Invité
|
Posté le Mar 1 mars 2011, 15:30 Objet : Berceuse latine Lisa,veni, expectata veni |
|
|
Bonjour tout le monde, voilà j'ai ce passage d'une berceuse latine à traduire, et j'ai réellement besoin d'aide .. je suis en grand débutant du latin .. et je n'y arrive vraiment pas .. Même en essayant toutes sortes de syntaxes .. Help !
" Lisa, veni, exspectata veni, qui lenta moraris ? En age, quid cessas ? Nil remorata veni ; et sistit et vagit, tibi nunc convicia dicit Lucius, et caros quaeritat usque sinus. Iam properat Lisella, pedum vestigia sensi. Ecce venit nudo lisa parata sinu ; en tibi lacteolae, luci formose, papillae, en tibi turgidulo plena mamilla sinu. Tota tibi tua lisa vacat, tua lisula tota est : sume, venuste puer ubera, carpe sinus. Carpe sinus, formose, tuos, somnumque capesse : dicetur cunis naenia grata tuis " |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 3 mars 2011, 19:28 Objet : |
|
|
Précise ta demande : tu as tout atraduire ? Qu'as tu déjà trouve ? |
|
|
|
|
Loveur-addict HadÉrent
Inscrit le 20 fév 2011 Messages : 3
|
Posté le Ven 4 mars 2011, 14:27 Objet : |
|
|
Oui j'ai tout à traduire. Et justement j'ai trouvé la traduction de certains mots ( mais je viens de commencer le latin parce que j'ai changé de lycée .. enfin bref tout un bordel ). J'ai absolument besoin de cette traduction . Please aidez moi !
Voici le " brouillon " ... attention .. " Lisa, venez, soyez les bienvenus à venir, Pourquoi tardes tu ? Venez, pourquoi hésites tu ? Rien je suis pas attendu, et les cloches, et ... , l'abus, dit-il à vous maintenant Lucius, et cherche les plis de leurs proches. Maintenant, la vitesse à Lisella, les pieds, j'ai ressenti les traces de. Voici, il vient Lisa est prêt pour un sein nu; voir comment ... , bosquets, et belle, tes seins, voir comment pleines de seins gonflés dans sa poitrine. Le tout vous avez encore le temps de Lisa, .... ton dans l'ensemble de celui-ci: prendre, mon garçon charmant, seins, de saisir le Golfe. Seize de la baie, belle, à ton dormir : il sera dit souhaiter la bienvenue au berceau dans votre ... |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 4 mars 2011, 18:43 Objet : |
|
|
d'abord, le premier "veni" est de l'impératif et se traduira par "viens".
"exspectata" vient de exspecto qui signifie attendre. c'est donc le mot "attendue". on traduira ce gpe par "viens, tu es attendue" (viens l'attendue en mot à mot)
"en" signifie voila et "age" eh bien. => dans ce contexte voila, courage, viens
"qui lenta moraris" pourquoi tardes-tu ?
"lenta " signigfie flexible, mais je suis désolée de ne pouvoir le placeer en contexte... ça doit faire un truc du genre "mon tps n'est pas flexible (= il est précieux)
pourquoi hésites tu ? est correct
nil signifie rien et remorata est "attendu". Viens, rien(ici, = personne) ne t'attend
"sitit" et pas "sisti" vient de sisto qui signifie établir, installer. "vagit " est surement une déformaton active du vb "vagor" qui veut dire aller ça et là, se répandre, rayonner. => et alors que et tu t'installais et tu te promenait ça et là,
convicia vient de convicium, ii, n = vacarme
lucius te dit alors (mtnt) ... g encore des difficultés sur "convicia" qui doit vouloir dire "de façon bruyante" en contexte, mais pas sur ^^ |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 4 mars 2011, 19:01 Objet : |
|
|
carus, a, um=cher, précieux => caros est du acc pl
usque=jusqu'à
sinus, us, m =pli de la toge
=> j'ai cherché les précieux jusque dans les plis de la toge. "les précieux" doit faire référence a qq chose vu précédemment...
propero = se hâter et iam= déjà
=> Déjà la petite Lisa (surnom affectueux) se hâte
pes, pedis = pied. acc sing pedum
vestigia = traces
sensi vient de sentio= sentir, se rendre compte, penser, être d'avis
=> je remarques ses traces de pas
voila, essie de raisonner comme ça pour la suite de ton texte, et crie a l'aide si tu n'y arrives vraiment pas ^^
tu as parlé de vocabulaire manquant... dis moi quels mots et jessaierai de te les trouver
|
|
|
|
|
Loveur-addict HadÉrent
Inscrit le 20 fév 2011 Messages : 3
|
Posté le Ven 4 mars 2011, 22:37 Objet : |
|
|
Alors le début donnerait, si je résume : " Lisa, viens, tu es attendue, viens, pourquoi tardes-tu ? Eh bien courage, pourquoi hésites tu ? Viens, personne ne t'attend. Et alors que tu te promenais et t'installais ça et là, Lucius te réclame de façon bruyante, j'ai cherché les précieux jusque dans les plis de la toge. Déjà la petite Lisa se hâte, je remarque ses traces de pas "
( En tout cas merci .. ) Et pour la suite, effectivement, je crie à l'aide. T'es mon sauveur ! ( ou sauveuse lol ).
sauveuse :p
et oui, le début ça serait à peu près ça... sauf les précieux. Je suis dsl mais g tjs pas compris ce que ça vient faire là ^^
et pour la suite..... je reviens dans disons 1h30, le tps que je me concentre |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 6 mars 2011, 18:39 Objet : |
|
|
N'oubliez pas qu'il s'agit d'une berceuse. Dans celle-ci, c'est la mère qui parle, Lisa est la nourrice et Lucius le bébé.
sitit de sitio, is, ire, iui, - : avoir soif
vagit de vagio, is, ire, ivi (ii), itum : - intr. - 1 - vagir (en parl. des nouveau-nés).
caros va évidemment avec sinus, us, m. : sein
etc. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 6 mars 2011, 19:49 Objet : |
|
|
ah oui, ça marche tt de suite mieu |
|
|
|
|
|