"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

L'esprit ailleurs


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Pipo
Invité





MessagePosté le Mer 2 février 2011, 13:21    Objet : L'esprit ailleurs Répondre en citant

Besoin d'aide desesperement pour un tatouage, j'ai eu beau chercher depuis une semaine, et mes années de latin datant du college sont loin..

Pourriez vous me traduire :

L'esprit ailleurs ou "Un esprit ailleurs"

Dans l'attente d'une reponse, merci d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 9 mars 2016, 12:56    Objet : Répondre en citant

Il n'y a pas d'article en latin. Un esprit et l'esprit s'expriment donc de la même manière : mens ou animus.

"L'esprit (/un esprit) ailleurs"
Mens alibi
ou
Animus alibi
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 9 mars 2016, 15:35    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Il n'y a pas d'article en latin. Un esprit et l'esprit s'expriment donc de la même manière : mens ou animus.

"L'esprit (/un esprit) ailleurs"
Mens alibi
ou
Animus alibi
Ca veut dire "l'esprit (est) ailleurs".

On ne peut pas utiliser un adverbe en latin comme on le fait en français dans "d'ailleurs", vu qu'un adverbe ne se décline pas et en latin ne peut pas non plus (contrairement à ce qui se fait en français dans des expressions comme "d'ailleurs") prendre de préposition.

Les adverbes ne s'utilisent pas non plus comme des adjectifs.

Il nous faut un adjectif ici, comme peregrinus, ou bien une périphrase. Pour savoir ce qui est le mieux, il faudrait savoir plus de contexte sur le sens exact donné à la phrase par la personne qui a fait la demande, mais je doute qu'elle réponde encore après toutes ces années.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 9 mars 2016, 16:07    Objet : Répondre en citant

À mon avis "mens /animus alibi" tout seul est possible. Pour le contexte voir des exemples du Grand Dictionnaire François et Latin :
https://tinyurl.com/zsrtr57

Exemple : "Tu hic es, animus alibi"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 9 mars 2016, 16:10    Objet : Répondre en citant

Est est sous-entendu dans la deuxième partie. Tu hic es, animus alibi (est).

On peut dire animus alibi, avec est sous-entendu, dans le sens "l'esprit est ailleurs", mais ça ne voudra pas dire "un esprit ailleurs" (= un esprit qui est ailleurs).

P.S: Cela dit, j'avais mal lu le titre. Je croyais que la demande était "un esprit d'ailleurs".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 9 mars 2016, 16:42    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
P.S: Cela dit, j'avais mal lu le titre. Je croyais que la demande était "un esprit d'ailleurs".
mdr :D

Bien sûr que "est" est sous-entendu dans l'expression en latin mais j'ai pensé : pourquoi utiliser une formule plus longue pour exprimer qu'on est "dans les nuages" ou distrait ?
Je suis sûre que l'auteur du sujet a désiré une traduction aussi concise que l'expression en français. Et, comme Bill a dit, les demandes de phrases pour des tatouages n'ont presque jamais de contexte.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 10 mars 2016, 17:42    Objet : Répondre en citant

Sarah: "Les adverbes ne s'utilisent pas non plus comme des adjectifs.
Il nous faut un adjectif ici, comme peregrinus, ou bien une périphrase. Pour savoir ce qui est le mieux, il faudrait savoir plus de contexte sur le sens exact donné à la phrase par la personne qui a fait la demande, mais je doute qu'elle réponde encore après toutes ces années.[/quote]
Les adverbes ne s'utilisent pas non plus comme des adjectifs. "

L’adverbe joint à des substantifs avec le sens d’adjectifs existe bien, surtout à partir de Tite-Live. C’est en fait une façon grecque d’écrire mais néanmoins passée en littérature latine.
Duo illa rei publicae paene fata (Cicéron); Omnes undique parricidae (Salluste); Exprobrantes suam quisque alius alibi militiam (Tite-Live); templum...sanctum omnibus circa populis (Tite-Live); Hic rarum tamen in dumis olus albaque circum lilia uerbenasque premens uescumque papauer (Virgile)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 10 mars 2016, 18:09    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est vrai, ça arrive dans certaines circonstances (en général l'adverbe est "sandwiché" entre un nom et un adjectif).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction "Avec toi ailleurs, c'est ici" 1 Sam 23 mars 2013, 12:20 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction de Esprit, es tu là ? 7 Dim 2 novembre 2008, 14:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Esprit de famille 4 Ven 15 janvier 2016, 16:02 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Traduction Esprit, élève toi 1 Lun 29 mars 2010, 19:31 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Vous n'aurez jamais mon esprit 3 Mar 23 octobre 2012, 09:27 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Un esprit libre dans un corps sain 4 Jeu 9 mars 2017, 16:50 Voir le dernier message
Yousopp
Pas de nouveaux messages Un esprit libre pour la vie éternelle 4 Dim 5 août 2012, 22:07 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com