Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Ven 29 janvier 2016, 10:06 Objet : d'autres phrases kirildikça içimize kapandik... |
|
|
Je voudrais aussi la traduction de ces phrases ... Merci
"kırıldıkça içimize kapandık
buna "sen değiştin" dediler"
"Susmak kabullenmek değil
cevaptır anlayabilene
bil ki kısa cümleler kuruyorsa insan
uzun yorgunlukları vardır sadece"
"özdemir asaf şiirleri
kurmuyorum artık benim olmayacak hiç bir şeyin hayalini
arayıp sormayan kişilerin illaki vardır hasret giderdiği birileri"
"garkına varmadan
ne çok sevmişim seni ben
garkına vardığımda ise çoktan gitmiştin
O Sabah, kalbimi acıttın
gözlerimi ağlattın
biraz da ahımı aldın
eyvallah" |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 5 février 2016, 21:25 Objet : |
|
|
Personne? :'( |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 9 février 2016, 16:07 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :Özdemir Asaf şiirleri poèmes d'Özdemir Asaf
Anonymous a écrit :"kırıldıkça içimize kapandık
buna "sen değiştin" dediler" Au fur et à mesure que la colère en nous se rompt nous nous fermons
à cela ils disent "tu as changé" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 13 février 2016, 07:39 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :"Farkına varmadan ne çok sevmişim seni ben
farkına vardığımda ise çoktan gitmiştin
O Sabah, kalbimi acıttın
gözlerimi ağlattın
biraz da ahımı aldın
Eyvallah"
Je ne comprenais pas combien je t'aimais
Quand je m'en suis rendu compte tu étais déjà parti(e)
Ô Matin, tu as blessé mon cœur
tu m'as fait pleurer (litt. tu as fait pleurer mes yeux)
Maudit sois-tu un peu
Soit /Amen
L'ordre des mots n'est pas le même en turc qu'en français. En turc le verbe est habituellement placé en fin de la proposition.
C'est pour cela que j'ai modifié la première ligne afin que tu comprennes la traduction un peu plus. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 14 février 2016, 18:52 Objet : |
|
|
merci ,
peux tu traduire aussi celle la:
git onu ötüştüğün diğer kızlara ver
et je pense qu'après ce sera tout...
Merci ... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 15 février 2016, 07:35 Objet : |
|
|
"Git onu ötüştüğün diğer kızlara ver"
Pars donner aux filles l'autre chant d'oiseau
ou éventuellement
Pars donner aux filles une autre chanson de ton répertoire du chant d'oiseau
Les mots
git = pars (l'impératif du verbe gitmek = partir)
ver = donne (l'impératif du verbe vermek = donner)
kızlar = aux filles (datif)
onu = le/la (pronom personnel accusatif)
diğer = autre
ötüştüğün = du chant d'oiseau (génitif)
ötüş = chant d'un oiseau |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 16 février 2016, 19:19 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :"Susmak kabullenmek değil
cevaptır anlayabilene
Bil ki kısa cümleler kuruyorsa insan
uzun yorgunlukları vardır sadece" Se taire n'est pas accepter
c'est la réponse à celui qui peut comprendre
Sache que si un homme /l'homme construit des phrases courtes
il n'y a que de longues fatigues
vardır signifie "il y a", sadece signifie "seulement", "ne...que" |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 24 février 2016, 13:29 Objet : |
|
|
merci
j'ai encore une question
quand un turc met : tmm
qu'est-ce que ça veut dire? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 24 février 2016, 13:57 Objet : |
|
|
tmm = tamam = d'accord |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 25 février 2016, 15:14 Objet : |
|
|
Voici d'autres abréviations :
selam - slm, salut !
merhaba - mrb, bonjour
ne haber? - nbr, comment ça va ? quoi de neuf ? (ne haber se prononce "náber")
neredesin - nrd?, Où es-tu ?
kendine iyi bak - kib, prends soin de toi !
evet - e, oui
hayır - h, non
ne zaman - nzm?, Quand ?
bugün - bgn, aujourd'hui
yarın - yrn, demain
görüşürüz - grş, À tout à l'heure ! Au revoir !
lütfen - ltfn, s'il te plaît
teşekkür ederim - tşk, merci, je te remercie
tebrikler - tbr, Félicitations !
seni seviyorum - ss, je t'aime |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 4 mars 2016, 09:43 Objet : |
|
|
Merci !
Pourrais tu traduire cette phrase quand tu auras le temps stp !
Merci encore , heureusement que tu es la.
Bir kadını sevecekseniz önce karakterini sonra Kalbini sevin.Daha sonra gözlerine .kirpiklerine gülüşüne ya da kokusuna aşık olursunuz. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 10 mars 2016, 16:02 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :heureusement que tu es la. :) J'aurais préféré qu'un Turc bilingue interviendrait parce que ces instagrams sont vraiment difficiles à traduire pour moi.
Il est possible qu'il y ait des fautes dans mes traductions même si j'ai analysé chaque mot et ses terminaisons.
Citation :Bir kadını sevecekseniz önce karakterini sonra Kalbini sevin. Daha sonra gözlerine.
Kirpiklerine gülüşüne ya da kokusuna aşık olursunuz. Vous aimerez une femme, aime d'abord son caractère et puis son Cœur. Plus tard ses yeux.
Vous tombez (/vous allez tomber) amoureux de ses cils, de son sourire ou bien de son odeur. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 30 avril 2016, 21:47 Objet : |
|
|
bazı geceler "ayı" göremezsiniz
ama bilirsiniz ki
"ay" gecenin içinde saklıdır
tıpkı yanımızda olmasada
kalbimizde olan
"sevdiklerimiz" gibi
sakın unutma
asalet soydan gelir
sonradan değil
keşke insanlar ilk tanıdığımız halleriyle kalsalar
ben tek başimaydım, onlar ise yalnızdı
J'ai vraiment besoin de ces traductions , merci beaucoup d'avance !! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 16 novembre 2018, 20:57 Objet : |
|
|
Bazı geceler "ayı" göremezsiniz
ama bilirsiniz ki
"ay" gecenin içinde saklıdır
tıpkı yanımızda olmasada
kalbimizde olan
"sevdiklerimiz" gibi
Certaines nuits, vous ne pouvez pas voir "la lune"
mais vous savez que
"la lune" est cachée dans la nuit
si pareillement comme il n'y a pas avec nous
c'est-à dire [mais] dans nos cœurs
"ceux que nous aimons"
Sakın unutma
asalet soydan gelir
sonradan değil
Surtout, n'oublie pas !
La noblesse vient de la lignée,
pas plus tard
Anonymous a écrit :Keşke insanlar ilk tanıdığımız halleriyle kalsalar Ah, si les gens pouvaient rester comme ils étaient la première fois qu'on les a rencontrés !
Citation :Ben tek başimaydım, onlar ise yalnızdı J'étais tout/e seul/e, quant à eux, ils étaient seuls. |
|
|
|
|
|