Auteur |
Message |
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Ven 27 novembre 2009, 20:19 Objet : exercice 3 |
|
|
Exercice2
Traduisez
Amen dico vobis quod accipietis cenuplum.
Amen, je vous l’ai dis cent fois vous le recevrez
Scimus quia verum est testimonium.
Parce que nous savons que son témoignage est vrai
Scitis quoniam prope est aetas.
Parce que s’enquérir est presque la vie
Timeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios
Je crains que je ne vous trouve pas tels que je veux.
Qui se existimat stare, timeat ne cadat
Se tenir immobile se croire sans crainte de peur de choir
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.
Pardonne ne moi, ô Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant qu’en nous abstinence nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemis |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 28 novembre 2009, 10:26 Objet : |
|
|
Relis ma réponse, tu n'as pas tout corrigé. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Sam 28 novembre 2009, 16:26 Objet : |
|
|
Exercice2
Traduisez
Amen dico vobis quod accipietis cenuplum. Amen, je vous dis que vous le recevrez au centuple
Scimus quia verum est testimonium. Parce que nous savons que son témoignage est vrai
Scitis quoniam prope est aetas. Vous savez que le temps est proche
imeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios
Je crains que je ne vous trouve pas tels que je veux dit Paul aux Corinthiens
Qui se existimat stare, timeat ne cadat
Celui qui estime se tenir droit, qu’il de tomber
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.
Permets, nous t’en prions, Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant qu’en nous abstenant nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemis |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 28 novembre 2009, 23:36 Objet : |
|
|
dany8868 a écrit :Exercice2
Traduisez
Amen dico vobis quod accipietis cenuplum. Amen, je vous dis que vous le recevrez au centuple Oui
Scimus quia verum est testimonium. Parce que nous savons que son témoignage est vrai Scimus est la proposition principale, quoniam introduit la subordonnée
Scitis quoniam prope est aetas. Vous savez que le temps est proche Oui
Timeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios
Je crains que je ne vous trouve pas tels que je veux dit Paul aux Corinthiens Oui
Qui se existimat stare, timeat ne cadat
Celui qui estime se tenir droit, qu’il de tomber timeat ?
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.
Permets, nous t’en prions, Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant qu’en nous abstenant nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemisOui
Nettement mieux ! |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 14:01 Objet : |
|
|
nous savons parce que son témoignage est vrai
celui qui estime tomber qu'il se tiennent droit |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 15:11 Objet : |
|
|
Oui pour le premier, quoiqu'il soit préférable de traduire quoniam par puisque.
Je ne vois toujolurs pas de traduction de timeat dans la 2ème. |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 15:47 Objet : |
|
|
Qui se existimat stare, timeat ne cadat
Celui qui estime se tenir droit, qu’il de tomber timeat
celui qui estime se tenir droit, qu'il craigne de tomber |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 16:07 Objet : |
|
|
dany8868 a écrit :
celui qui estime se tenir droit, qu'il craigne de tomber
Et oui ! |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 17:17 Objet : |
|
|
Amen dico vobis quod accipietis cenuplum.
Amen, je vous dis que vous le recevrez au centuple
Scimus quia verum est testimonium.
nous savons parce que son témoignage est vrai
Scitis quoniam prope est aetas.
Vous savez que le temps est proche
Timeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios
Je crains que je ne vous trouve pas tels que je veux dit Paul aux Corinthiens
Qui se existimat stare, timeat ne cadat
celui qui estime se tenir droit, qu'il craigne de tomber
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.
Permets, nous t’en prions, Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant qu’en nous abstenant nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemis
je te renvoie tout le l'exercice pour la certification |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 17:58 Objet : |
|
|
quoniam = puisque
d'où vient "en pratiquant" dans la dernière phrase ? |
|
|
|
|
dany8868 HadEpte
Inscrit le 26 déc 2008 Messages : 229
|
Posté le Dim 29 novembre 2009, 18:14 Objet : |
|
|
pour quand praticant je ne sais pas et quoriam je viens de le changer. |
|
|
|
|
|