"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

exercice 3


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Ven 27 novembre 2009, 20:19    Objet : exercice 3 Répondre en citant

Exercice2
Traduisez

Amen dico vobis quod accipietis cenuplum.
Amen, je vous l’ai dis cent fois vous le recevrez

Scimus quia verum est testimonium.
Parce que nous savons que son témoignage est vrai
Scitis quoniam prope est aetas.
Parce que s’enquérir est presque la vie

Timeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios
Je crains que je ne vous trouve pas tels que je veux.

Qui se existimat stare, timeat ne cadat
Se tenir immobile se croire sans crainte de peur de choir
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.

Pardonne ne moi, ô Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant qu’en nous abstinence nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemis
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 28 novembre 2009, 10:26    Objet : Répondre en citant

Relis ma réponse, tu n'as pas tout corrigé.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Sam 28 novembre 2009, 16:26    Objet : Répondre en citant

Exercice2
Traduisez

Amen dico vobis quod accipietis cenuplum. Amen, je vous dis que vous le recevrez au centuple
Scimus quia verum est testimonium. Parce que nous savons que son témoignage est vrai
Scitis quoniam prope est aetas. Vous savez que le temps est proche
imeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios
Je crains que je ne vous trouve pas tels que je veux dit Paul aux Corinthiens
Qui se existimat stare, timeat ne cadat
Celui qui estime se tenir droit, qu’il de tomber
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.
Permets, nous t’en prions, Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant qu’en nous abstenant nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemis
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 28 novembre 2009, 23:36    Objet : Répondre en citant

dany8868 a écrit :
Exercice2
Traduisez

Amen dico vobis quod accipietis cenuplum. Amen, je vous dis que vous le recevrez au centuple Oui
Scimus quia verum est testimonium. Parce que nous savons que son témoignage est vrai Scimus est la proposition principale, quoniam introduit la subordonnée
Scitis quoniam prope est aetas. Vous savez que le temps est proche Oui
Timeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios
Je crains que je ne vous trouve pas tels que je veux dit Paul aux Corinthiens Oui
Qui se existimat stare, timeat ne cadat
Celui qui estime se tenir droit, qu’il de tomber timeat ?
Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.
Permets, nous t’en prions, Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant qu’en nous abstenant nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemisOui


Nettement mieux !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 14:01    Objet : Répondre en citant

nous savons parce que son témoignage est vrai
celui qui estime tomber qu'il se tiennent droit
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 15:11    Objet : Répondre en citant

Oui pour le premier, quoiqu'il soit préférable de traduire quoniam par puisque.
Je ne vois toujolurs pas de traduction de timeat dans la 2ème.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 15:47    Objet : Répondre en citant

Qui se existimat stare, timeat ne cadat
Celui qui estime se tenir droit, qu’il de tomber timeat
celui qui estime se tenir droit, qu'il craigne de tomber
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 16:07    Objet : Répondre en citant

dany8868 a écrit :

celui qui estime se tenir droit, qu'il craigne de tomber

Et oui !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 17:17    Objet : Répondre en citant

Amen dico vobis quod accipietis cenuplum.
Amen, je vous dis que vous le recevrez au centuple

Scimus quia verum est testimonium.
nous savons parce que son témoignage est vrai

Scitis quoniam prope est aetas.
Vous savez que le temps est proche

Timeo ne non quales volo inveniam vos, dicit Paulus ad Corinthios
Je crains que je ne vous trouve pas tels que je veux dit Paul aux Corinthiens

Qui se existimat stare, timeat ne cadat
celui qui estime se tenir droit, qu'il craigne de tomber

Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut ieiunando tua gratia satiemur et abstinendo cuntis efficiamur hostibus fortiores.
Permets, nous t’en prions, Dieu Tout-Puissant, qu'en jeûnant nous soyons rassasiés de ta grâce et qu'en pratiquant qu’en nous abstenant nous soyons rendus plus forts que tous nos ennemis

je te renvoie tout le l'exercice pour la certification
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 17:58    Objet : Répondre en citant

quoniam = puisque
d'où vient "en pratiquant" dans la dernière phrase ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dany8868
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 déc 2008
Messages : 229

MessagePosté le Dim 29 novembre 2009, 18:14    Objet : Répondre en citant

pour quand praticant je ne sais pas et quoriam je viens de le changer.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages exercice 21 2 Mar 3 mars 2009, 13:49 Voir le dernier message
dany8868
Pas de nouveaux messages cherche exercice 1 Lun 26 octobre 2015, 19:45 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages exercice de latin 1 Ven 5 février 2010, 21:09 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages SOS - Exercice de latin 3 Jeu 23 avril 2009, 22:13 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages À vérifier (exercice en latin) 2 Mar 23 septembre 2008, 21:50 Voir le dernier message
dany88
Pas de nouveaux messages suite des exercice 1 Mar 13 janvier 2009, 18:35 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Aide (exercice en latin) 2 Mar 23 septembre 2008, 21:48 Voir le dernier message
dany88


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com