lapeste HadÉrent
Inscrit le 26 nov 2009 Messages : 1
|
Posté le Jeu 26 novembre 2009, 16:54 Objet : Suis-je dans la bonne traduction, SVP ? |
|
|
Bonjour à tous,
Pourriez-vous m'éclairer sur le sens de ce texte ? Ma traduction, encore à l'état de brouillon, vous semble-t-elle cohérente ?
Merci de votre aide si précieuse .
Le texte :
Quant Romulus sot que Remus ot ainssi tresailli les murs, le cuer ot plain de felonnie, si li porta molt grant envie, por paour qu'il ne claint sa terre et que il ne li face guerre.
Les diex en jure ou il s'atent qu'il l'ocirra sans jugement.
Dist qu'il ne veult sa loi fausser
Ne son serement trespasser.
De son frere a la teste prise
Molt en a pris aspre justise.
Lors commença la felonnie, la malvestiés, la simonie qui jamais de Romme n'istra tant com li murs entour tendra.
Romulus fu sires de Romme.
En son destroit furent si homme.
Environ fist les murs haucier et ensement creniaus drecier.
Romme fu ancïenne chose, Dedens garnie et defors close
Ma traduction :
Quand Romulus sut que Remus allait ou avait ainsi franchi les murs, il eut le coeur plein de colère. Il lui prit une grande envie de peur qu'il ne lui réclame sa terre et qu'il ne lui fasse la guerre.
Il promet ou jure à Dieu qu'il le tuera sans jugement.
Il dit qu'il ne veut pas déroger à sa loi ni outrepasser son serment.
Il tranche la tête de son frère ou tue son frère.
À la suite de cette violente justice commença la fureur, la méchanceté, la simonie.
Que jamais Rome n'avait connu, tout comme les murs qui l'entouraient.
Romulus devint le seigneur de Rome et beaucoup d'hommes furent tourmentés.
Les murs des environs furent élevés et des créneaux furent également dréssés.
Rome (l'éclatante) fut ancienne chose, fortifiée à l'intérieur et gardée à l'extérieur. |
|