"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Demande d'amélioration de traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
lillod
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 juin 2009
Messages : 4

MessagePosté le Jeu 11 juin 2009, 12:18    Objet : Demande d'amélioration de traduction Répondre en citant

Bonjour à tous,

J'ai demandé il y a quelques jours à un ami de me traduire quelques lignes du français vers l'arabe. En effet, mon ami est marocain et nous sommes actuellement en plein débat sur nos différences de cultures (je suis franco-italienne) ! J'aimerais donc lui montrer que j'y mets aussi du mien et que tout ça n'est pas très important tant qu'on s'aime !

Voici le texte que je lui ai demandé de traduire :
Citation :
"Mon coeur, tu as pris une immense place dans ma vie, maintenant je ne pense plus pour moi seule mais pour nous deux. J'aime être avec toi plus que tout au monde ! Ca ne sera pas facile tous les jours, on le sait tous les deux, mais je sais aussi depuis le premier jour que je te rendrais heureux et que tu en feras autant, c'est comme ça, ça ne s'explique pas. J'ai confiance en toi, en nous. Je t'aime. Ta petite grosse."


L'ami à qui j'ai demandé la traduction est algérien de la région d'Oran et ne parle pas et n'écrit pas l'arabe littéraire, c'est donc du patois de chez lui. Voici sa traduction :
Citation :
"Galbi,
Rak dey blassa kbira fi hayeti.darwek, rani n'khamem ahlina zouj, machi ri lya wahdi. Nebrih n'koun mhak, hada mani metmenia.
Mechi sehla beh n'welfou, bessah me nhar louwel li hraftek, hessit beli radi nfarhek ou nta t'farahni. N'dir fik confiance ou rani cheyfa hayeti ri mhak. Nebrik ou nmout ahlik.
Sghira ou balota tahek."


Mon ami est quant à lui marocain et parle et écrit très bien l'arabe littéraire car il a vécu jusqu'à 16 ans là-bas. Donc ma question est de savoir si quelqu'un pourrait améliorer la traduction faite soit en dialecte marocain, soit en arabe littéraire ?

Je vous remercie d'avance pour l'attention que vous porterez à ce message ! Bien à vous.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Lun 15 juin 2009, 14:33    Objet : Répondre en citant

Salut,

Voici la traduction en arabe littéraire :

قلبي، أخذتَ مكانا كبيرا في حياتي، الآن لا أفكر في نفسي بل أفكرفينا نحن الاثنين. ما أريده في هذا العالم هو
أن أكون معك. لن يكون الأمر سهلا يوميا، كلانا يعلم ذلك، ولكني أعلم كذلك منذ ، اليوم الأول، أنني سأسعدك و
أنك ستفعل مثلي، الحال هكذا ، ولا تفسير له. إنني أثق فيك وفينا. أحبك. صغيرتك البدينة


Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
lillod
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 juin 2009
Messages : 4

MessagePosté le Dim 4 octobre 2009, 19:55    Objet : Merci Répondre en citant

Merci pour cette traduction (les remerciements sont tardifs mais je n'avais plus accès à Internet).
Pourriez-vous également me dire comment l'écrire en français ? Merci d'avance, "Arabe".

Lillod
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Lun 5 octobre 2009, 03:52    Objet : Re: MERCI Répondre en citant

lillod a écrit :
Merci pour cette traduction (les remerciements sont tardifs mais je n'avais plus accès à Internet).
Pourriez-vous également me dire comment l'écrire en français ? Merci d'avance, "Arabe".

Lillod

Salut,

Je ne vois pas ce que tu veux dire par écrire en français !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
lillod
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 juin 2009
Messages : 4

MessagePosté le Lun 5 octobre 2009, 03:55    Objet : Répondre en citant

En écriture française, ça se dit comment ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
lillod
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 juin 2009
Messages : 4

MessagePosté le Lun 5 octobre 2009, 13:48    Objet : Répondre en citant

Bonjour Arabe,
Avez-vous compris ma question ? Je ne me suis pas très bien exprimée...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 2 Lun 11 mars 2024, 03:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 1 Dim 24 mai 2009, 11:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 1 Ven 5 juin 2009, 13:47 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de traduction 0 Ven 13 novembre 2009, 23:39 Voir le dernier message
kace
Pas de nouveaux messages demande traduction svp 4 Mar 14 janvier 2014, 16:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages demande de verification traduction 4 Dim 13 novembre 2016, 01:29 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages Demande de traduction en provençal 0 Dim 14 mars 2021, 19:19 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com