Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Sam 16 septembre 2006, 10:21 Objet : Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro |
|
|
Qui pourrait me traduire car je n'arrive pas à trouver un seul dico qui peut le faire
"Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore captanti, corpora conquirenti aut ignatorum auctorum aut improbatorum et inter tot milia librorum oscitanti, cui voluminum suorum frontes maxime placente titulique ?
Apud desidiosissimos ergo videbis quicquid orationum historirumque est, tecto tenus exstructa lacolamenta."
Quid (Pourquoi)
Habes (tu as)
cur (pourquoi)
ignoscas (tu pardonnes)
homo (lhomme)
Je pense que pour l'instant c'est ca, donc voilà, en attendant une reponse, je fais les maths ! |
|
|
|
|
Kiki Invité
|
Posté le Dim 17 septembre 2006, 17:23 Objet : [Latin>français] SVP, répondez ! |
|
|
"Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore captanti, corpora conquirenti aut ignatorum auctorum aut improbatorum et inter tot milia librorum oscitanti, cui voluminum suorum frontes maxime placente titulique ?
Apud desidiosissimos ergo videbis quicquid orationum historirumque est, tecto tenus exstructa lacolamenta."
C'est compliqué. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 18 septembre 2006, 22:28 Objet : Sénèque |
|
|
Salut,
C'est compliqué, effectivement, mais c'est du Sénèque et les oeuvres de ce sacripant ont le mérite d'être déjà traduits en français et disponibles sur le web.
Il s'agit d'un extrait de 'Ad serenum de tranquillitate amini'/'De la tranquillité de l'âme'.
Ainsi :
"[9,6] [...] Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore captanti, corpora conquirenti aut ignotorum auctorum aut improbatorum et inter tot milia librorum oscitanti, cui uoluminum suorum frontes maxime placent titulique ?"
= "[9,6] [...] Pourquoi cette indulgence exclusive pour un homme qui, tout glorieux de ses armoires de cèdre et d'ivoire, recherchant les ouvrages d'auteurs inconnus ou méprisés, baille au milieu de ces milliers de livres, et met tout son plaisir dans leurs titres et dans leurs couvertures? " |
|
|
|
|
KiKi Invité
|
Posté le Mar 19 septembre 2006, 15:22 Objet : |
|
|
Oui, merci beaucoup, on me l'a dit à la sortie du bahut. Il y avait la référence en dessous.
Merci beaucoup. Maintenant, il faut que je mette les cas et fonctions... |
|
|
|
|
plouffi-moi Invité
|
Posté le Jeu 21 septembre 2006, 15:02 Objet : Traduction urgente, help me please ! |
|
|
'Tiberius Gracchus et Caius Gracchus Scipionis Africani ex filia nepotes erant. Horum adulescentia bonis artibus et magna spe omnium floruit. Ad egregiam quippe indolem accedebat optima educat io. Existant Corneliae matris epistolae, quibus apparet eos non solum in gremio matris educatos fuisse, sed etiam ab ea sermonis elegantiam hausisse. Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier.'
J'espère que quelqu'un pourra m'aider.
Bonne chance et merci d'avance !! |
|
|
|
|
Guinamand Invité
|
Posté le Jeu 21 septembre 2006, 18:57 Objet : Une version |
|
|
'Sinere ab hominibus in aliquo stabulo captus teneri'.
J'ai besoin de savoir au plus vite ce que cela veut dire. Merci. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 21 septembre 2006, 21:59 Objet : Re: Une version |
|
|
Mouaips, je ne suis pas sûr de mon coup...
Sachant que : - sino/sinĕre/sivi/situm : poser, laisser, laisser faire, laisser libre de, permettre de, tolérer...
- ab = de, à partir de, de chez, du côté de, de la part de, après, depuis, par, contre, par l'intermédiaire de...
- aliquō = quelque part
- stabulum/stabuli = lieu de séjour, demeure, gîte, repaire, tanière, étable, écurie, taverne...
- tener/tenera/tenerum = tendre, léger, sensible, doux, affectueux, amoureux, galant, érotique...
- tenĕo/tenēre/tenŭi/tentum = tenir, avoir en main, retenir, conserver, empêcher, lier, obliger, être tenu... Et au passif : être convaincu, être coupable de, être passible de
- captus/capta/captum = pris, saisi, conquis, paralysé, enchaîné, séduit, charmé, trompé...
'Sinere ab hominibus in aliquo stabulo captus teneri' pourrait vouloir dire 'Tolérer d'autres hommes d'être tenu captif/enchaîné dans quelque étable/repaire'
Guillaume
NB : le texte complet, écrit par Sigrides Albert, est disponible sur Vox Latina (rubrique 'Versiones fabularum') |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 21 septembre 2006, 22:15 Objet : Re: Traduction urgente, help me please ! |
|
|
Pour commencer : 'Tiberius Gracchus et Caius Gracchus Scipionis Africani ex filia nepotes erant.' = 'Tibérius Gracchus et Caïus Gracchus étaient les petits-fils de Scipion l'Africain du côté de sa fille.'
NB : Il s'agit d'un extrait de 'De Viris Illustribus Urbis Romae' de l'Abbé Lhomond, extrait par ailleurs repris par Wikipedia dans la page en latin sur Tiberius Gracchus et Caius Gracchus. |
|
|
|
|
Kiki Invité
|
Posté le Sam 23 septembre 2006, 09:28 Objet : |
|
|
Et pour :
"Apud desidiosissimos ergo videbis quicquid orationum historirumque est, tecto tenus exstructa lacolamenta." ?
La prof m'a gaulé que je l'avais trouvé sur le net, car la traduction n'était pas vraiment la même. Les armoires de cèdre et d'ivoire, c'était de bois et d'ivoire. Elle a simplifié. Merci d'avance. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Sam 23 septembre 2006, 13:18 Objet : |
|
|
À la même source (les oeuvres de Sénèque en ligne, sur le web) :
" [9,7] Apud desidiosissimos ergo uidebis quicquid orationum historiarumque est, tecto tenus exstructa loculamenta..."
= "[9,7] Chez (les hommes) les plus paresseux, vous trouverez la collection complète des orateurs et des historiens, et des rayons de tablettes élevés jusqu'aux combles."
Je te laisse vérifier qu'il n'y a pas de différence dans le texte en latin. Et éventuellement reformuler la traduction à ta sauce, pour plus de prudence...
Mot à mot, c'est plutôt : "chez les plus paresseux, on voit ainsi n'importe quelle prose/discours et n'importe quel récit d'histoire..." |
|
|
|
|
élève de 4ième Invité
|
Posté le Lun 16 octobre 2006, 15:56 Objet : Traduction viiiiiiiiite!! SVP |
|
|
Hello tout le monde !
Il me faudrait le plus vite possible la traduction de ce petit texte :
MENENIUS AGRIPPA
"Menenius Agrippa concordiam inter patres plebemque restituit: nam cum plebs a patribus secessisset, quod tributum et militiam non toleraret, Agrippa vir facundus, ad plebem missus est; qui intromissus in castra nihil aliud quam narrasse fertur: "Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordarunt, conspiraruntque ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes conficerent."
Je pige rien .
Merci d'avance pour vos réponses ! |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 16 octobre 2006, 20:27 Objet : |
|
|
Ton texte est un copier-coller de 'De Viris Illustribus 1b, Secundum Bellum Punicum', de l'abbé Lhomond.
"Menenius Agrippa concordiam inter patres plebemque restituit: nam cum plebs a patribus secessisset, quod tributum et militiam non toleraret, Agrippa vir facundus, ad plebem missus est; qui intromissus in castra nihil aliud quam narrasse fertur: "Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordarunt, conspiraruntque ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes conficerent. [...] "
= "Ménénius Agrippa rétablit la paix/la concorde entre les patriciens et la plèbe : car, alors que la plèbe s'était séparé des patriciens, parce qu'elle ne tolérait pas le tribut/l'impôt et la guerre, Agrippa, homme à la parole facile/éloquent, est envoyé à la plèbe..."
Guillaume |
|
|
|
|
élève de 4ieme Invité
|
Posté le Lun 16 octobre 2006, 21:07 Objet : Agrippa |
|
|
Merci Guillaume !
Et la suite, tu la sais ? |
|
|
|
|
Masterlord Invité
|
Posté le Lun 10 septembre 2007, 17:27 Objet : Sénèque |
|
|
Moi aussi, j'ai ça à traduire. C'est très urgent SVP. Merci.
"Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore captanti, corpora conquirenti aut ignatorum auctorum aut improbatorum et inter tot milia librorum oscitanti, cui voluminum suorum frontes maxime placente titulique ?
Apud desidiosissimos ergo videbis quicquid orationum historirumque est, tecto tenus exstructa lacolamenta" |
|
|
|
|
léonore Invité
|
Posté le Mer 24 octobre 2007, 18:15 Objet : Reponse à "invité" à propos du texte de Pline le j |
|
|
Voilà la traduction exacte de ton extrait :
''Pourquoi être indulgent pour un homme qui recherche les rayonnages de thuya et d'ivoire et achète les oeuvres complètes d'auteurs inconnus ou médiocres pour bailler au milieu de tant de miliers de volumes, et goûte guère de ses livres que les étuis/tranches et étiquettes? Voilà comment vous verrez chez les plus insignes paresseux toute la collection des orateurs et des auteurs et des rayons échafaudés juqu'au toit.'' |
|
|
|
|
|