"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Latin>français] SVP, répondez !


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Sam 16 septembre 2006, 10:21    Objet : Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro Répondre en citant

Qui pourrait me traduire car je n'arrive pas à trouver un seul dico qui peut le faire

"Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore captanti, corpora conquirenti aut ignatorum auctorum aut improbatorum et inter tot milia librorum oscitanti, cui voluminum suorum frontes maxime placente titulique ?
Apud desidiosissimos ergo videbis quicquid orationum historirumque est, tecto tenus exstructa lacolamenta."

Quid (Pourquoi)
Habes (tu as)
cur (pourquoi)
ignoscas (tu pardonnes)
homo (lhomme)

Je pense que pour l'instant c'est ca, donc voilà, en attendant une reponse, je fais les maths !
Kiki
Invité





MessagePosté le Dim 17 septembre 2006, 17:23    Objet : [Latin>français] SVP, répondez ! Répondre en citant

"Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore captanti, corpora conquirenti aut ignatorum auctorum aut improbatorum et inter tot milia librorum oscitanti, cui voluminum suorum frontes maxime placente titulique ?
Apud desidiosissimos ergo videbis quicquid orationum historirumque est, tecto tenus exstructa lacolamenta." Rolling Eyes

C'est compliqué.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 18 septembre 2006, 22:28    Objet : Sénèque Répondre en citant

Salut,

C'est compliqué, effectivement, mais c'est du Sénèque et les oeuvres de ce sacripant ont le mérite d'être déjà traduits en français et disponibles sur le web.

Il s'agit d'un extrait de 'Ad serenum de tranquillitate amini'/'De la tranquillité de l'âme'.

Ainsi :

"[9,6] [...] Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore captanti, corpora conquirenti aut ignotorum auctorum aut improbatorum et inter tot milia librorum oscitanti, cui uoluminum suorum frontes maxime placent titulique ?"

= "[9,6] [...] Pourquoi cette indulgence exclusive pour un homme qui, tout glorieux de ses armoires de cèdre et d'ivoire, recherchant les ouvrages d'auteurs inconnus ou méprisés, baille au milieu de ces milliers de livres, et met tout son plaisir dans leurs titres et dans leurs couvertures? "
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
KiKi
Invité





MessagePosté le Mar 19 septembre 2006, 15:22    Objet : Répondre en citant

Oui, merci beaucoup, on me l'a dit à la sortie du bahut. Il y avait la référence en dessous.
Merci beaucoup. Maintenant, il faut que je mette les cas et fonctions...
plouffi-moi
Invité





MessagePosté le Jeu 21 septembre 2006, 15:02    Objet : Traduction urgente, help me please ! Répondre en citant

'Tiberius Gracchus et Caius Gracchus Scipionis Africani ex filia nepotes erant. Horum adulescentia bonis artibus et magna spe omnium floruit. Ad egregiam quippe indolem accedebat optima educat io. Existant Corneliae matris epistolae, quibus apparet eos non solum in gremio matris educatos fuisse, sed etiam ab ea sermonis elegantiam hausisse. Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier.'

J'espère que quelqu'un pourra m'aider.
Bonne chance et merci d'avance !!
Guinamand
Invité





MessagePosté le Jeu 21 septembre 2006, 18:57    Objet : Une version Répondre en citant

'Sinere ab hominibus in aliquo stabulo captus teneri'.
J'ai besoin de savoir au plus vite ce que cela veut dire. Merci.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 21 septembre 2006, 21:59    Objet : Re: Une version Répondre en citant

Mouaips, je ne suis pas sûr de mon coup...

Sachant que :
  • sino/sinĕre/sivi/situm : poser, laisser, laisser faire, laisser libre de, permettre de, tolérer...
  • ab = de, à partir de, de chez, du côté de, de la part de, après, depuis, par, contre, par l'intermédiaire de...
  • aliquō = quelque part
  • stabulum/stabuli = lieu de séjour, demeure, gîte, repaire, tanière, étable, écurie, taverne...
  • tener/tenera/tenerum = tendre, léger, sensible, doux, affectueux, amoureux, galant, érotique...
  • tenĕo/tenēre/tenŭi/tentum = tenir, avoir en main, retenir, conserver, empêcher, lier, obliger, être tenu... Et au passif : être convaincu, être coupable de, être passible de
  • captus/capta/captum = pris, saisi, conquis, paralysé, enchaîné, séduit, charmé, trompé...

'Sinere ab hominibus in aliquo stabulo captus teneri' pourrait vouloir dire 'Tolérer d'autres hommes d'être tenu captif/enchaîné dans quelque étable/repaire'

Guillaume

NB : le texte complet, écrit par Sigrides Albert, est disponible sur Vox Latina (rubrique 'Versiones fabularum')
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 21 septembre 2006, 22:15    Objet : Re: Traduction urgente, help me please ! Répondre en citant

Pour commencer : 'Tiberius Gracchus et Caius Gracchus Scipionis Africani ex filia nepotes erant.' = 'Tibérius Gracchus et Caïus Gracchus étaient les petits-fils de Scipion l'Africain du côté de sa fille.'

NB : Il s'agit d'un extrait de 'De Viris Illustribus Urbis Romae' de l'Abbé Lhomond, extrait par ailleurs repris par Wikipedia dans la page en latin sur Tiberius Gracchus et Caius Gracchus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Kiki
Invité





MessagePosté le Sam 23 septembre 2006, 09:28    Objet : Répondre en citant

Et pour :

"Apud desidiosissimos ergo videbis quicquid orationum historirumque est, tecto tenus exstructa lacolamenta." ?

La prof m'a gaulé que je l'avais trouvé sur le net, car la traduction n'était pas vraiment la même. Les armoires de cèdre et d'ivoire, c'était de bois et d'ivoire. Elle a simplifié. Merci d'avance.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Sam 23 septembre 2006, 13:18    Objet : Répondre en citant

À la même source (les oeuvres de Sénèque en ligne, sur le web) :

" [9,7] Apud desidiosissimos ergo uidebis quicquid orationum historiarumque est, tecto tenus exstructa loculamenta..."

= "[9,7] Chez (les hommes) les plus paresseux, vous trouverez la collection complète des orateurs et des historiens, et des rayons de tablettes élevés jusqu'aux combles."

Je te laisse vérifier qu'il n'y a pas de différence dans le texte en latin. Et éventuellement reformuler la traduction à ta sauce, pour plus de prudence... Smile

Mot à mot, c'est plutôt : "chez les plus paresseux, on voit ainsi n'importe quelle prose/discours et n'importe quel récit d'histoire..."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
élève de 4ième
Invité





MessagePosté le Lun 16 octobre 2006, 15:56    Objet : Traduction viiiiiiiiite!! SVP Répondre en citant

Hello tout le monde !

Il me faudrait le plus vite possible la traduction de ce petit texte :

MENENIUS AGRIPPA
"Menenius Agrippa concordiam inter patres plebemque restituit: nam cum plebs a patribus secessisset, quod tributum et militiam non toleraret, Agrippa vir facundus, ad plebem missus est; qui intromissus in castra nihil aliud quam narrasse fertur: "Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordarunt, conspiraruntque ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes conficerent."

Je pige rien Confused.

Merci d'avance pour vos réponses !
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 16 octobre 2006, 20:27    Objet : Répondre en citant

Ton texte est un copier-coller de 'De Viris Illustribus 1b, Secundum Bellum Punicum', de l'abbé Lhomond.

"Menenius Agrippa concordiam inter patres plebemque restituit: nam cum plebs a patribus secessisset, quod tributum et militiam non toleraret, Agrippa vir facundus, ad plebem missus est; qui intromissus in castra nihil aliud quam narrasse fertur: "Olim humani artus, cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordarunt, conspiraruntque ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes conficerent. [...] "

= "Ménénius Agrippa rétablit la paix/la concorde entre les patriciens et la plèbe : car, alors que la plèbe s'était séparé des patriciens, parce qu'elle ne tolérait pas le tribut/l'impôt et la guerre, Agrippa, homme à la parole facile/éloquent, est envoyé à la plèbe..."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
élève de 4ieme
Invité





MessagePosté le Lun 16 octobre 2006, 21:07    Objet : Agrippa Répondre en citant

Merci Guillaume !
Et la suite, tu la sais ?
Masterlord
Invité





MessagePosté le Lun 10 septembre 2007, 17:27    Objet : Sénèque Répondre en citant

Moi aussi, j'ai ça à traduire. C'est très urgent SVP. Merci.

"Quid habes cur ignoscas homini armaria e citro atque ebore captanti, corpora conquirenti aut ignatorum auctorum aut improbatorum et inter tot milia librorum oscitanti, cui voluminum suorum frontes maxime placente titulique ?
Apud desidiosissimos ergo videbis quicquid orationum historirumque est, tecto tenus exstructa lacolamenta" Crying or Very sad
léonore
Invité





MessagePosté le Mer 24 octobre 2007, 18:15    Objet : Reponse à "invité" à propos du texte de Pline le j Répondre en citant

Voilà la traduction exacte de ton extrait :

''Pourquoi être indulgent pour un homme qui recherche les rayonnages de thuya et d'ivoire et achète les oeuvres complètes d'auteurs inconnus ou médiocres pour bailler au milieu de tant de miliers de volumes, et goûte guère de ses livres que les étuis/tranches et étiquettes? Voilà comment vous verrez chez les plus insignes paresseux toute la collection des orateurs et des auteurs et des rayons échafaudés juqu'au toit.''
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages répondez vite que signifie "appellantur"!! avant l 6 Ven 30 octobre 2009, 11:26 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Thème latin 1 Ven 1 décembre 2006, 08:15 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire en francais 1 Mar 2 janvier 2007, 18:10 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] 1 Sam 17 mars 2007, 14:29 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com