"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Latin - Français (Elfen Lied)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Stanika
Invité





MessagePosté le Mar 11 juillet 2006, 00:24    Objet : Latin - Français (Elfen Lied) Répondre en citant

Voila, je refais ce post (dans l'espoir qu'il ne soit pas supprimé) pour connaître la traduction de ces paroles de musique, j'ai passé quelques heures à chercher et chercher un traducteur latin/français mais je n'ai rien trouvé, mais j'ai réussi à trouver ce site et j'espère avoir une traduction de ce texte. Malheureusement, je n'ai aucune idée des ponctuations utilisées dans ce texte, bref, le voici :

"O si usti/elti ta beatus/sati bentium/elei lae helius/eleison/beatus vir qui suffert tentation/o beni quantam/beatu suffert iguis castitatis/lilium eleison/o quam sanita/quam serena/quam beni/quam amoena/o quastitatis lilium."(en latin).

Les slashs que j'ai mis peuvent indiquer les ponctuations (virgules, points.....) ou espaces. Mais je remets le texte sans slash :

"O si usti elti ta beatus sati bentiumelei lae helius eleison beatus vir qui suffert tentation o beni quantam beatu suffert iguis castitatis lilium eleison o quam sanita quam serena quam beni quam amoena o quastitatis lilium."(en latin).

Pendant mes quelques heures de recherche, j'ai pu savoir que "Lilium" (en latin) veut dire "Lis" (en français), ou un autre terme désignant le cheval, mais dans ce cas précis je pense plutôt à l'utilisation du mot "Lis" (en français), puisque par logique, j'ai déduis que "O quastitatis lilium"(en latin) voulait peut être dire "Ô magnifique Lis" (en français), ce qui paraît coherent. Puis, regardant les autres mots de cette musique, j'en ai conclu que la musique pouvait tourner autour de la beauté de la fleur "Lis" (en français), mais je n'en ai aucune certitude... J'ai aussi déduit par logique que certains mots voulaient dire ceci, mais toujours sans aucune certitude :

-"Tentation" (en latin) = Tentation (en français)
-"Beatus"/"Beatu" (en latin) = Beauté(e) (en français)
-"Castitatis" (en latin) = Magnifique (en français)
-"Quam" (en latin) = Venir-inf. (en français)/Vient-3e pers.sing-v. "Venir" (en français)
-"Serena" (en latin) = Sérénité (en français)
-"Amorae" (en latin) = Amour (en français)

Ou encore cette phrase voulant probablement dire ceci :
-"...Beatus vir qui suffert tentation..."(en latin) = "... Beauté qui a fait souffrir par la tentation..." (en français).
Que l'on peut donc relier à la phrase "... o castitatis lilium."(en latin) en faisant quelque chose du genre: ".... dont la beauté a fait souffrir par la tentation.... ô magnifique Lis."(en français), mais hélas toujours sans certitude...

Ou encore :
-"...o quam sanita quam serena quam beni quam amoena o quastitatis lilium."(en latin) = "...oh viens sanité, viens sérénité, viens {[beni](en latin)}, viens amour, ô magnifique Lis." (en français).

Par contre, là, j'ai traduit ça à part sans faire de rapprochement...

Voilà, j'espère avoir une réponse et que ce post ne sera pas effacé parce que j'ai vraiment passé du temps là-dessus Razz

Merci de m'aider Smile
Invité






MessagePosté le Mar 11 juillet 2006, 00:58    Objet : Oups, un déplacement intempestif... Répondre en citant

Bonsoir Stanika, et re-bienvenue sur ce forum !

Non, ton précédent message n'a pas été supprimé, mais déplacé. Il se trouve dorénavant dans le fil '[Traduction en latin]'C'est urgent, SVP !'. Avec en prime la réponse que je lui ai faite tout à l'heure.

Excuse-moi pour le déplacement un peu sauvage (j'essaye de regrouper les messages liés dans un même fil, pour que tout le monde puisse profiter des réponses déjà faites).

Guillaume
Stanika
Invité





MessagePosté le Mar 11 juillet 2006, 02:17    Objet : Répondre en citant

Merci de ta réponse, mais je trouve bizarre que le texte que j'ai obtenu soit vraiment différent du tien. En plus, dans mon texte, on retrouve 2 fois le mot "Lilium" (en latin) alors qu'on ne le retrouve qu'une fois dans ton texte... Confused

Bizarre, bizarre.....
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Mar 11 juillet 2006, 23:40    Objet : Elfen Lied / Quelques ratés Répondre en citant

Bonsoir Stanika,

Tu as raison, il peut y avoir des ratés dans la traduction que je t'ai proposé, parce que le texte original en latin n'est pas forcément le bon. Il faudrait que j'écoute la BO pour en avoir la transcription exacte.

Ceci étant :
  • beātus/beata/beatum = heureux, content, bienheureux (comme dans 'béat', 'béatitude')
  • vir/viris = l'homme (comme dans 'viril', 'virilement', en français)
  • castĭtās/castitātis = chasteté, continence, pureté (comme dans 'chasteté', 'incestueux')
Cf. par exemple : http://perso.wanadoo.fr/prima.elementa/ (rubrique 'Dictionnaire latin-français')

Cf. aussi, pour une traduction en anglais du générique d'Elfen Lied : http://en.wikipedia.org/wiki/Elfen_Lied

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Stanika
Invité





MessagePosté le Mer 12 juillet 2006, 10:11    Objet : Répondre en citant

Si tu as MSN, je peux te l'envoyer.
Invité






MessagePosté le Mer 12 juillet 2006, 23:26    Objet : Sans MSN Répondre en citant

Non, je n'ai malheureusement pas MSN. Peut-être par mail ? Sinon, j'arriverais bien à trouver un fichier audio du générique quelque part.

Guillaume
stanika
Invité





MessagePosté le Jeu 27 juillet 2006, 19:47    Objet : Répondre en citant

Bin.... là, je suis dans un cyber en Espagne donc j'ai rien sous la main, mais dès que je rentre (le 5 août), je t'envoie ça.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 27 juillet 2006, 20:50    Objet : Bonnes vacances Répondre en citant

Okidoki, on fait comme ça. Très bonnes vacances à toi !

Carpe diem, quoi, histoire de faire dans le latin Very Happy

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Thème latin 1 Ven 1 décembre 2006, 08:15 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire en francais 1 Mar 2 janvier 2007, 18:10 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages [Français>Latin] 5 Jeu 2 novembre 2006, 11:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] 1 Sam 17 mars 2007, 14:29 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com