Auteur |
Message |
Stanika Invité
|
Posté le Mar 11 juillet 2006, 00:24 Objet : Latin - Français (Elfen Lied) |
|
|
Voila, je refais ce post (dans l'espoir qu'il ne soit pas supprimé) pour connaître la traduction de ces paroles de musique, j'ai passé quelques heures à chercher et chercher un traducteur latin/français mais je n'ai rien trouvé, mais j'ai réussi à trouver ce site et j'espère avoir une traduction de ce texte. Malheureusement, je n'ai aucune idée des ponctuations utilisées dans ce texte, bref, le voici :
"O si usti/elti ta beatus/sati bentium/elei lae helius/eleison/beatus vir qui suffert tentation/o beni quantam/beatu suffert iguis castitatis/lilium eleison/o quam sanita/quam serena/quam beni/quam amoena/o quastitatis lilium."(en latin).
Les slashs que j'ai mis peuvent indiquer les ponctuations (virgules, points.....) ou espaces. Mais je remets le texte sans slash :
"O si usti elti ta beatus sati bentiumelei lae helius eleison beatus vir qui suffert tentation o beni quantam beatu suffert iguis castitatis lilium eleison o quam sanita quam serena quam beni quam amoena o quastitatis lilium."(en latin).
Pendant mes quelques heures de recherche, j'ai pu savoir que "Lilium" (en latin) veut dire "Lis" (en français), ou un autre terme désignant le cheval, mais dans ce cas précis je pense plutôt à l'utilisation du mot "Lis" (en français), puisque par logique, j'ai déduis que "O quastitatis lilium"(en latin) voulait peut être dire "Ô magnifique Lis" (en français), ce qui paraît coherent. Puis, regardant les autres mots de cette musique, j'en ai conclu que la musique pouvait tourner autour de la beauté de la fleur "Lis" (en français), mais je n'en ai aucune certitude... J'ai aussi déduit par logique que certains mots voulaient dire ceci, mais toujours sans aucune certitude :
-"Tentation" (en latin) = Tentation (en français)
-"Beatus"/"Beatu" (en latin) = Beauté(e) (en français)
-"Castitatis" (en latin) = Magnifique (en français)
-"Quam" (en latin) = Venir-inf. (en français)/Vient-3e pers.sing-v. "Venir" (en français)
-"Serena" (en latin) = Sérénité (en français)
-"Amorae" (en latin) = Amour (en français)
Ou encore cette phrase voulant probablement dire ceci :
-"...Beatus vir qui suffert tentation..."(en latin) = "... Beauté qui a fait souffrir par la tentation..." (en français).
Que l'on peut donc relier à la phrase "... o castitatis lilium."(en latin) en faisant quelque chose du genre: ".... dont la beauté a fait souffrir par la tentation.... ô magnifique Lis."(en français), mais hélas toujours sans certitude...
Ou encore :
-"...o quam sanita quam serena quam beni quam amoena o quastitatis lilium."(en latin) = "...oh viens sanité, viens sérénité, viens {[beni](en latin)}, viens amour, ô magnifique Lis." (en français).
Par contre, là, j'ai traduit ça à part sans faire de rapprochement...
Voilà, j'espère avoir une réponse et que ce post ne sera pas effacé parce que j'ai vraiment passé du temps là-dessus
Merci de m'aider |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 11 juillet 2006, 00:58 Objet : Oups, un déplacement intempestif... |
|
|
Bonsoir Stanika, et re-bienvenue sur ce forum !
Non, ton précédent message n'a pas été supprimé, mais déplacé. Il se trouve dorénavant dans le fil '[Traduction en latin]'C'est urgent, SVP !'. Avec en prime la réponse que je lui ai faite tout à l'heure.
Excuse-moi pour le déplacement un peu sauvage (j'essaye de regrouper les messages liés dans un même fil, pour que tout le monde puisse profiter des réponses déjà faites).
Guillaume |
|
|
|
|
Stanika Invité
|
Posté le Mar 11 juillet 2006, 02:17 Objet : |
|
|
Merci de ta réponse, mais je trouve bizarre que le texte que j'ai obtenu soit vraiment différent du tien. En plus, dans mon texte, on retrouve 2 fois le mot "Lilium" (en latin) alors qu'on ne le retrouve qu'une fois dans ton texte...
Bizarre, bizarre..... |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mar 11 juillet 2006, 23:40 Objet : Elfen Lied / Quelques ratés |
|
|
Bonsoir Stanika,
Tu as raison, il peut y avoir des ratés dans la traduction que je t'ai proposé, parce que le texte original en latin n'est pas forcément le bon. Il faudrait que j'écoute la BO pour en avoir la transcription exacte.
Ceci étant :- beātus/beata/beatum = heureux, content, bienheureux (comme dans 'béat', 'béatitude')
- vir/viris = l'homme (comme dans 'viril', 'virilement', en français)
- castĭtās/castitātis = chasteté, continence, pureté (comme dans 'chasteté', 'incestueux')
Cf. par exemple : http://perso.wanadoo.fr/prima.elementa/ (rubrique 'Dictionnaire latin-français')
Cf. aussi, pour une traduction en anglais du générique d'Elfen Lied : http://en.wikipedia.org/wiki/Elfen_Lied
Guillaume |
|
|
|
|
Stanika Invité
|
Posté le Mer 12 juillet 2006, 10:11 Objet : |
|
|
Si tu as MSN, je peux te l'envoyer. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 12 juillet 2006, 23:26 Objet : Sans MSN |
|
|
Non, je n'ai malheureusement pas MSN. Peut-être par mail ? Sinon, j'arriverais bien à trouver un fichier audio du générique quelque part.
Guillaume |
|
|
|
|
stanika Invité
|
Posté le Jeu 27 juillet 2006, 19:47 Objet : |
|
|
Bin.... là, je suis dans un cyber en Espagne donc j'ai rien sous la main, mais dès que je rentre (le 5 août), je t'envoie ça. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Jeu 27 juillet 2006, 20:50 Objet : Bonnes vacances |
|
|
Okidoki, on fait comme ça. Très bonnes vacances à toi !
Carpe diem, quoi, histoire de faire dans le latin
Guillaume |
|
|
|
|
|