Auteur |
Message |
lillod HadÉrent
Inscrit le 11 juin 2009 Messages : 4
|
Posté le Jeu 11 juin 2009, 12:18 Objet : Demande d'amélioration de traduction |
|
|
Bonjour à tous,
J'ai demandé il y a quelques jours à un ami de me traduire quelques lignes du français vers l'arabe. En effet, mon ami est marocain et nous sommes actuellement en plein débat sur nos différences de cultures (je suis franco-italienne) ! J'aimerais donc lui montrer que j'y mets aussi du mien et que tout ça n'est pas très important tant qu'on s'aime !
Voici le texte que je lui ai demandé de traduire :
Citation :"Mon coeur, tu as pris une immense place dans ma vie, maintenant je ne pense plus pour moi seule mais pour nous deux. J'aime être avec toi plus que tout au monde ! Ca ne sera pas facile tous les jours, on le sait tous les deux, mais je sais aussi depuis le premier jour que je te rendrais heureux et que tu en feras autant, c'est comme ça, ça ne s'explique pas. J'ai confiance en toi, en nous. Je t'aime. Ta petite grosse."
L'ami à qui j'ai demandé la traduction est algérien de la région d'Oran et ne parle pas et n'écrit pas l'arabe littéraire, c'est donc du patois de chez lui. Voici sa traduction :
Citation :"Galbi,
Rak dey blassa kbira fi hayeti.darwek, rani n'khamem ahlina zouj, machi ri lya wahdi. Nebrih n'koun mhak, hada mani metmenia.
Mechi sehla beh n'welfou, bessah me nhar louwel li hraftek, hessit beli radi nfarhek ou nta t'farahni. N'dir fik confiance ou rani cheyfa hayeti ri mhak. Nebrik ou nmout ahlik.
Sghira ou balota tahek."
Mon ami est quant à lui marocain et parle et écrit très bien l'arabe littéraire car il a vécu jusqu'à 16 ans là-bas. Donc ma question est de savoir si quelqu'un pourrait améliorer la traduction faite soit en dialecte marocain, soit en arabe littéraire ?
Je vous remercie d'avance pour l'attention que vous porterez à ce message ! Bien à vous. |
|
|
|
|
Arabe Modérateur
Inscrit le 13 mai 2008 Messages : 1005
|
Posté le Lun 15 juin 2009, 14:33 Objet : |
|
|
Salut,
Voici la traduction en arabe littéraire :
قلبي، أخذتَ مكانا كبيرا في حياتي، الآن لا أفكر في نفسي بل أفكرفينا نحن الاثنين. ما أريده في هذا العالم هو
أن أكون معك. لن يكون الأمر سهلا يوميا، كلانا يعلم ذلك، ولكني أعلم كذلك منذ ، اليوم الأول، أنني سأسعدك و
أنك ستفعل مثلي، الحال هكذا ، ولا تفسير له. إنني أثق فيك وفينا. أحبك. صغيرتك البدينة
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/ |
|
|
|
|
lillod HadÉrent
Inscrit le 11 juin 2009 Messages : 4
|
Posté le Dim 4 octobre 2009, 19:55 Objet : Merci |
|
|
Merci pour cette traduction (les remerciements sont tardifs mais je n'avais plus accès à Internet).
Pourriez-vous également me dire comment l'écrire en français ? Merci d'avance, "Arabe".
Lillod |
|
|
|
|
Arabe Modérateur
Inscrit le 13 mai 2008 Messages : 1005
|
Posté le Lun 5 octobre 2009, 03:52 Objet : Re: MERCI |
|
|
lillod a écrit :Merci pour cette traduction (les remerciements sont tardifs mais je n'avais plus accès à Internet).
Pourriez-vous également me dire comment l'écrire en français ? Merci d'avance, "Arabe".
Lillod
Salut,
Je ne vois pas ce que tu veux dire par écrire en français ! |
|
|
|
|
lillod HadÉrent
Inscrit le 11 juin 2009 Messages : 4
|
Posté le Lun 5 octobre 2009, 03:55 Objet : |
|
|
En écriture française, ça se dit comment ? |
|
|
|
|
lillod HadÉrent
Inscrit le 11 juin 2009 Messages : 4
|
Posté le Lun 5 octobre 2009, 13:48 Objet : |
|
|
Bonjour Arabe,
Avez-vous compris ma question ? Je ne me suis pas très bien exprimée... |
|
|
|
|
|