Auteur |
Message |
nariméne Invité
|
Posté le Ven 24 avril 2009, 23:38 Objet : Traduire ce passage en arabe |
|
|
"Lundi 21 janvier, donc, les cours des bourses du monde entier chutent. Aucun journaliste, sauf dans Libé le lendemain, ne se risque à parler de krach. Si le mot est tabou, la réalité est bien là. Paris perd en une séance, Tokyo sont dans l'oeil de ce cyclone dévastateur. La FED réagit immédiatement : le mardi 22, elle baisse de 3/4 de points son taux directeur pour appeler à la baisse des autre taux et ouvrir les vannes des crédits pour éviter la contagion de la crise. En même temps, elle refinance massivement toutes les banques qui en ont besoin, faute de crédit interbancaire, les grandes banques continuant à ne pas avoir confiance les unes dans les autres. Cette crise bancaire n'est pas prête de se terminer sinon avec la disparition de certaines banques et une restructuration massive redéfinissant le métier de banquier." |
|
|
|
|
Arabe Modérateur
Inscrit le 13 mai 2008 Messages : 1005
|
Posté le Lun 27 avril 2009, 16:18 Objet : |
|
|
Salut,
Citation :Paris perd en une séance (...)
Cette phrase n'est pas complète !
Mais voici ma traduction :
في 21 من يناير إذن انهارت أسواق البورصات العالمية
لم يجازف أي صحفي بالحديث عن "انهيار" ، عدا جريدة ليبيراسيون الفرنسية
في اليوم التالي
وإذا كانت كلمة "انهيار" محرمة فالواقع يؤكدها الآن
فقدت بورصة باريس في جلسة واحدة
...
وطوكيو تتواجد في عين هذا الإعصارالمدمر
كان رد فعل الاحتياطي الفدرالي الأمريكي فوريا
بقيامه يوم الثلاثاء 22 بخفض معدل فائدته الرئيسي بثلاثة أرباع النقطة 0.75
للحث على خفض المعدلات الأخرى وإتاحة القروض
لإجتناب انتشار عدوى الأزمة
في نفس الوقت، قام بتمويل مكثف لجميع الأبناك التي كانت في حاجة إلى مثل هذا التمويل
وفي غياب القروض بين الأبناك استمرت سيادة عدم الثقة فيما بين الأبناك الكبرى
ولن تنتهي الأزمة إلا بإختفاء بعض الأبناك وإعادة هيكلة ضخمة تحدد من جديد مهنة البنكي
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/ |
|
|
|
|
Cla _ Invité
|
Posté le Jeu 28 mai 2009, 18:28 Objet : |
|
|
Bonjour,
J'aurais moi aussi besoin d'un peu d'aide. Pourriez-vous SVP me traduire cette phrase en français ?
ما الدي لا يقتلني يجعلني اقوى
Merci d'avance pour votre aide ! |
|
|
|
|
Arabe Modérateur
Inscrit le 13 mai 2008 Messages : 1005
|
Posté le Ven 29 mai 2009, 04:40 Objet : |
|
|
Salut,
Citation :ما الدي لا يقتلني يجعلني اقوى
La phrase arabe n'est pas correcte. La traduction de "Ce qui ne me tue pas me rend plus fort", c'est :
ما لا يقتلني يقويني
ou ما لا يقتلني يجعلني أقوى
sans le mot : الذي
La traduction de "Tout ce qui ne me tue pas me rend plus fort", c'est :
= كل ما لا يقتلني يقويني
ou كل ما لا يقتلني يجعلني أقوى
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/ |
|
|
|
|
Cla_ Invité
|
Posté le Mar 9 juin 2009, 09:33 Objet : |
|
|
Merci beaucoup, "Arabe" ! |
|
|
|
|
|