"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

un petit coup de main latin , francais


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 24 novembre 2014, 16:15    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
- SECRETA RECONDO: “Je verse ce qui est pur “( ou “je remplis ( un fût, une bouteille?) de ce qui est pur”)
Comment secreta pourrait-il vouloir dire "pur" et recondo "je verse" ou "je remplis"??
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 24 novembre 2014, 17:30    Objet : Répondre en citant

Pour "secretus " " séparé", " purifié":

In Lucr., of any thing separated from what belongs to it, i. e. wanting, deprived of, without something; with abl. or gen.: “nec porro secreta cibo natura animantum Propagare genus possit (corresp. to sine imbribus),” Lucr. 1, 194: “(corpora) secreta teporis Sunt ac frigoris omnino calidique vaporis (corresp. to spoliata colore),” id. 2, 843

sucus secretus a reliquo cibo (Cic, Nat, 2, 137):(137) Ex intestinis autem et aluo secretus a reliquo cibo sucus is, quo alimur permanat=Le suc nourricier cependant, séparé de la partie des aliments qui doit être éliminée, passe des intestins au foie par ...

Pour recondere:

[ Columelle,12,41] XLI. MULSUM OPTIMUM SIC FACIES. Mustum lixiuum de lacu statim tollito. Hoc autem erit, quod destillauerit, antequam nimium calcetur uua; sed de arbustiuo genere, quod sicco die legeris, id facito. Conicies in urnam musti mellis optimi pondo X et diligenter permixtum recondes in lagonam eamque protinus gypsabis iubebisque in tabulatum poni. Si plus uolueris facere, pro portione, qua supra, mel adicies; post uicensimum et alterum diem lagonam aperire oportebit et in aliud uas mustum eliquatum oblinire atque in fumum reponere.

Jetez dix livres de miel d'excellente qualité dans une urne de moût, et, après l'avoir soigneusement mêlé, emplissez-en une bouteille, enduisez-là de plâtre sans retard, et faites-la déposer sur une tablette.

Uvas in amphoras, in vasis recondere= mettre des raisins dans des amphores, des vases. ( Gaffiot citant Columelle)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 25 novembre 2014, 21:49    Objet : suite a aujourd'hui Répondre en citant

comme promis je suis allée prendre de nouvelles photos
http://cjoint.com/?DKzvCRiFIAa =http://cjoint.com/?DKzvEcMtzwy
dommage que cette pierre est était coupée la pièce est a l'etage étroite et longue cachée derrière ce mur en pierre http://cjoint.com/?DKzvInlu2ae au rez de chaussé c'est la même pièce avec le message SECRETA RECONDO devenu toilettes partant dans un trou perdu . Au total au moins 2 portes modifiées n'ayant plus leurs pierres, remplacées part un liteau en fer en imaginant quelles se trouvent quelque part dehors ou dans un autre bâtiment , une cheminée dont la pierre a était découpée.
reste encore a découvrir
http://cjoint.com/?DKzvNLEYWlB = http://cjoint.com/?DKzvOPAnc3Z

Pour ce qui est de dehors ce n'est pas encore mis en apparent
http://cjoint.com/?DKzvQX0eR3F là faut du courage surtout que c'est le moins recouvert des deux, si vraiment il y en a que deux ...
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 25 novembre 2014, 22:02    Objet : Répondre en citant

La première ressemble à HIC CVM DEFFVNCTIS QVAM VIV(O?) MALO VIVERE qui ressemble à "je préfère vivre ici avec les défunts qu'avec un vivant", mais normalement pour cela il ne faudrait qu'un "f" (simple erreur...?) et je ne suis pas sûre de tout, en particulier de VIVO; attendez de voir ce que les autres en pensent.

La deuxième est très claire: RVS IVCVNDIVS VRBE = la campagne est plus agréable que la ville.

Je n'arrive vraiment à rien voir sur la troisième!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 26 novembre 2014, 08:01    Objet : Répondre en citant

Si la phrase " SECRETA RECONDO" se trouve gravée sur un mur de toilettes, je crains fort que ma proposition tombe, elle aussi, à l'eau . Comme quoi il est important de connaître le plus précisément possible l' environnement des inscriptions pour éviter les interprétations hâtives. Ainsi, si l'inscription a été gravée uniquement pour ces toilettes ( je suppose qu'elle n'était pas là avant, à destination d'une pièce prévue à d'autres usages et transformée par la suite en toilettes), elle pourrait signifier : J'enfouis mes "choses secrètes"...

" Secreta" comme je l'ai précisé avant peut vouloir dire " ce qui est séparé". "Excrementum"dont l'origine latine( le verbe cerno) est la même que "secretus", signifie aussi bien " marc de raisin" que " excréments". Eh oui...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 26 novembre 2014, 10:00    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
La première ressemble à HIC CVM DEFFVNCTIS QVAM VIV(O?) MALO VIVERE qui ressemble à "je préfère vivre ici avec les défunts qu'avec un vivant", mais normalement pour cela il ne faudrait qu'un "f" (simple erreur...?) et je ne suis pas sûre de tout, en particulier de VIVO; attendez de voir ce que les autres en pensent.

La deuxième est très claire: RVS IVCVNDIVS VRBE = la campagne est plus agréable que la ville.

Je n'arrive vraiment à rien voir sur la troisième!


Deffunctus avec deux "f" se rencontre dans des textes des XVIIè et XVIIIè siècles.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 26 novembre 2014, 16:33    Objet : re Répondre en citant

en réponse a bill , une pierre gravée indique la date avec un écusson ( de la famille surement ) , oui la maison date de 1620_1640 ils savent plus trop vu que la végétation a tout recouvert depuis longtemps . Merci a vous je prends note des traductions .
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3, 4


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages amour éternel écrit à la main 1 Mer 3 janvier 2024, 00:56 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Un père tient la main de sa fille 4 Mer 8 décembre 2021, 11:01 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Un coup de main pour un organisateur de jdr ? 1 Jeu 24 août 2017, 02:34 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Version : Un p'tit coup de main, ça serait pas de refus ! 3 Lun 28 janvier 2013, 09:44 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Une traduction latin-français, SVP 7 Jeu 6 octobre 2022, 22:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction urgente en français, SVP 8 Mar 19 février 2019, 00:46 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com