Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Ven 6 avril 2012, 12:42 Objet : |
|
|
Bonjour à tous et toutes,
J'auraisvoulu avoir la traduction latine de ceci :
"Le temps passe,
les années filent,
Mais je ne t'oublie pas
ton sang coule dans mes veines
et ton esprit me guide chaque jour que Dieu fait..."
Je n'ai jamais trouvé de traduction sérieuse pour ces quelques mots et voyant que ce site est sérieux, je me permet de demander.
Merci beaucoup. |
|
|
|
|
Jonathan. LEC Invité
|
Posté le Ven 6 avril 2012, 13:38 Objet : Traduction |
|
|
Bonjour,
Je cherche désespérément la traduction de cette phrase..
“la vie ce n'est pas d'attendre que les orages passent, c'est d'apprendre à danser sous la pluie“
J'aimerais avoir la traduction exacte en Latin pour me faire un tatouage..
Merci
Jo |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 9 avril 2012, 17:52 Objet : |
|
|
Bonjour Invité,
Il est toujours préférable d'ouvrir une nouvelle discussion parce que la requête risque de se perdre non seulement pour le demandeur mais aussi pour les traducteurs qui ne la voient pas.
Je me suis permis de changer un peu la ponctuation parce qu'autrement il fallait mettre une conjonction (pour unir les deux propositions) entre "t'oublie pas" et "ton sang" à mon avis.
Anonymous a écrit :"Le temps passe,
les années filent,
mais je ne t'oublie pas.
Ton sang coule dans mes veines
et ton esprit me guide chaque jour que Dieu fait..."
Tempus fugit,
anni fugiunt
sed tui non obliviscor.
Sanguis tuus in venis meis fluit
et spiritus tuus me ducit omni die quem Deus facit.
Si tu veux que la fin soit plus courte tu peux te contenter de "chaque jour" au lieu de préciser qu'il est fait par Dieu. Dans ce cas la dernière ligne deviendrait :
et cotidie spiritus tuus me ducit. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 12 avril 2012, 10:57 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour cette traduction !
Vous avez raison, je vais enlever le "que Dieu fait" car, logiquement, Dieu créé chaque jours.
J'aurais encore une dernière traduction à vous soumettre :
"N'oublie pas d'où tu viens,
N'oublie pas qui tu es,
Suis ton chemin (ta destinée),
Vis tes rêves, ne rêve pas ta vie..."
Je vous remercie beaucoup, vous me rendez de grands services ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 13 avril 2012, 00:42 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :"N'oublie pas d'où tu viens,
N'oublie pas qui tu es,
Suis ton chemin (ta destinée),
Vis tes rêves, ne rêve pas ta vie..."
Noli oblivisci unde veneris,
Noli oblivisci quis sis,
Sequere viam tuam,
Noli somniare vitam tuam, sed somnia tua vive. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 13 avril 2012, 12:01 Objet : |
|
|
Merci beaucoup Cloelia !
Tu m'as beaucoup aidé et je t'en remercie encore.
Le latin est une langue si belle... heureusement qu'il existe encore des personnes qui la perpétue ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 22 avril 2012, 15:13 Objet : Re: Traduction |
|
|
Jonathan. LEC a écrit :“la vie ce n'est pas d'attendre que les orages passent, c'est d'apprendre à danser sous la pluie“
J'aimerais avoir la traduction exacte en Latin pour me faire un tatouage..
Bonjour Jonathan. LEC,
"La vie ce n'est pas d'attendre que les orages passent, c'est d'apprendre à danser sous la pluie"
Vivere non est finem tempestatis expectare sed discere in imbre saltare.
Les mots : vivere = vivre, non est = ce n'est pas, expectare = d'attendre, finem = la fin, tempestatis = de l'orage, sed = mais, (le "c'est" ne se repète pas en latin), discere = d'apprendre, saltare = à danser, in imbre = sous la pluie.
Quant à la traduction exacte c'est toujours le sens d'une phrase qu'on traduit. Ce sont les traducteurs automatiques qui traduisent mot à mot. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 18 mai 2012, 02:59 Objet : |
|
|
Bonjour, j'aimerais savoir quelle est la différence en latin pour les phrases suivantes:
Suis ta destiné et
Je suis(suivre) ma destiné
merci |
|
|
|
|
Xaviesque HadÉrent
Inscrit le 18 mai 2012 Messages : 1
|
Posté le Ven 18 mai 2012, 13:58 Objet : |
|
|
Bonjour à tous, j'ai récemment lu Les Misérables de Victor Hugo et je suis tombé sur une locution latine qui m'a frappé, censée définir la bataille de Waterloo.
Hoc erat in fatis
Dans le livre, il y est dit (en aparté) que cela signifie que tel évènement fut "décidé par les Dieux", que telle chose précise relevait de la "fatalité". Est-ce correct ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 18 mai 2012, 14:09 Objet : |
|
|
Oui. Le mot à mot serait "Ceci était dans les fatalités".
Des traductions habituelles sont "Cela était formulé par les dieux" ou "C'était fatal." |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 18 mai 2012, 14:18 Objet : |
|
|
Suis ta destinée : fatum (tuum) sequere ou fortunam (tuam) sequere
Je suis ma destinée : fatum (meum) sequor ou fortunam (tuam) sequor |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 19 mai 2012, 14:00 Objet : |
|
|
Bonjour,
mon père est décédé le 13 Mai et je souhaiterai me faire tatouer : à mon père toujours fidèle.
La traduction serait : "Pater semper fidelis" ?
Est-ce correct?
Merci par avance pour vos réponses. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 19 mai 2012, 19:17 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Je suis ma destinée : fatum (meum) sequor ou fortunam (tuam) sequor
Invité le Ven 18 mai 2012 02:59, Anne a voulu écrire Je suis ma destinée : fatum (meum) sequor ou fortunam (meam) sequor
Invité le Sam 19 mai 2012, 14:00 , votre traduction n'est pas tout à fait correcte, il faut mettre pater au datif.
à mon père toujours fidèle = Patri semper fidelis
Mais svp tout le monde j'ai écrit en haut qu'il faut ouvrir sa propre discussion et deux personnes l'ont compris mais évidemment pas vous, Xaviesque et les deux Invités.
Edit
Pour ne pas faire la discussion plus longue je réponds ici au message d'Anne au-dessous :
Oui, tout à fait correct. Je ne comprends pas pourquoi j'ai écris l'ablatif "patre". Heureusement que tu étais là ! J'ai modifié. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 19 mai 2012, 19:30 Objet : |
|
|
N'est-ce pas plutôt patri le datif de pater ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 20 mai 2012, 02:17 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Anne345 a écrit :Je suis ma destinée : fatum (meum) sequor ou fortunam (tuam) sequor
Xaviesque, Anne a voulu écrire Je suis ma destinée : fatum (meum) sequor ou fortunam (meam) sequor
Invité, votre traduction n'est pas tout à fait correcte, il faut mettre pater au datif.
à mon père toujours fidèle = Patri semper fidelis
Mais svp tout le monde j'ai écrit en haut qu'il faut ouvrir sa propre discussion et deux personnes l'ont compris mais évidemment pas vous, Xaviesque et Invité.
Edit
Pour ne pas faire la discussion plus longue je réponds ici au message d'Anne au-dessous :
Oui, tout à fait correct. Je ne comprends pas pourquoi j'ai écris l'ablatif "patre". Heureusement que tu étais là ! J'ai modifié.
Merci pour votre réponse très rapide !
Et je m'excuse de ne pas avoir ouvert de nouvelle discussion, j'avoue que je n'avais pas pris le temps de tout lire, encore désolée ... |
|
|
|
|
|