"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

à cœur vaillant, rien d'impossible


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Drengidum
Invité





MessagePosté le Mer 17 septembre 2014, 13:58    Objet : Répondre en citant

Après m'être relu, je me rend compte qu'une de mes phrases n'a pas tellement de sens ... ou pas celui qu'il faut.

Arduum, que se traduirait donc par difficile. A-t-il comme impossibilis un autre sens ?

Si je comprend bien, j'ai le choix entre :

nil volentibus arduum : rien de difficile à ceux qui veulent
Traduction la plus courante de ma devise en Français

nil volentibus impossibile : rien d'impossible à ceux qui veulent
Traduction plus exacte de ma phrase mais pouvant avoir un autre sens à cause de la traduction de impossibilis

forti animo nihil impossibile : à coeur vaillant rien d'impossible
Traduction littérale de la devise mais ne trouvant pas de véritable sens dans la grammaire latine.

c'est ça ? j'ai bien résumé ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 18 septembre 2014, 19:22    Objet : Répondre en citant

Drengidum a écrit :

Arduum, que se traduirait donc par difficile. A-t-il comme impossibilis un autre sens ?
Vous pouvez voir la définition ici (à la forme de base arduus):
http://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-0155.html

Mais dans cette phrase il ne peut guère s'interpréter autrement que comme "difficile".

Aussi celle d'impossibilis:
http://www.prima-elementa.fr/Gaffiot/Gaffiot-0785.html
Drengidum a écrit :

nil volentibus impossibile : rien d'impossible à ceux qui veulent
Traduction plus exacte de ma phrase mais pouvant avoir un autre sens à cause de la traduction de impossibilis
L'ambigüité n'est que purement théorique, il n'est pas vraiment possible d'interpréter impossibile d'une autre manière dans ce contexte (car "à ceux qui veulent rien d'incapable" n'a tout simplement pas beaucoup de sens, donc on ne choisira jamais cette interprétation en lisant la phrase).
Drengidum a écrit :

forti animo nihil impossibile : à coeur vaillant rien d'impossible
Traduction littérale de la devise mais ne trouvant pas de véritable sens dans la grammaire latine.
Si, la grammaire est correcte et ça a bien du sens en latin.

Je viens de penser, à propos de votre demande d'avoir du latin médiéval, que nihil est parfois orthographié nichil en latin médiéval.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 18 septembre 2014, 19:49    Objet : Répondre en citant

Nichil est de l'ancien français. On le trouve chez Godefroy, mais pas chez Niermeyer. A moins que tu n'aies une autre source ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 18 septembre 2014, 20:18    Objet : Répondre en citant

Je ne connais pas l'ancien français, mais nichil pour nihil, comme michi pour mihi sont des orthographes assez courantes dans les manuscrits latins médiévaux.

Un exemple venant d'un manuscrit du 13ème sur lequel je travaille en ce moment, ici, dans l'avant-dernière glose de la colonne de gauche:
http://www.ceec.uni-koeln.de/ceec-cgi/kleioc/0010/exec/pagepro/%22kn28-0024_298.jpg%22/segment/%22body%22

Transcription (les abréviations entre parenthèses):

In t(em)p(o)re trib(u)l(ati)onis nich(il) magis nec(essariu)m qu(a)m p(re)di(cati)o. et i(de)o nitit(ur) diabolus detinere a(n)i(m)am in om(n)i loco.

Aussi quelques résultats dans Google Books, comme on garde parfois l'orthographe des textes médiévaux sans la corriger vers le classique quand on les imprime:
https://www.google.ie/search?tbm=bks&hl=en&q=%22latin+m%C3%A9di%C3%A9val+nichil%22&gws_rd=ssl#hl=en&tbm=bks&q=%22nichil%22
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Ven 19 septembre 2014, 09:19    Objet : Répondre en citant

ok,

merci à toutes les deux pour ces infos !
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages à cœur vaillant rien est impossible 1 Ven 24 juin 2016, 17:13 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Rien n'est impossible lorsqu'on y croit 1 Lun 11 août 2008, 18:11 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Il n'y a qu'une chose qui puisse rendre un rêve impossible 4 Mer 7 septembre 2016, 11:42 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ils savaient pas que c'était impossible alors ils l'ont fait 1 Mar 22 juillet 2014, 13:43 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Ils savaient pas que c'était impossible alors ils l'ont fait 9 Lun 8 juillet 2013, 19:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Ils ne savaient pas que c'était impossible...ils l'ont fait 1 Mar 18 septembre 2012, 16:26 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Vérification traduction "Rien n'est impossible" 6 Mer 23 octobre 2013, 11:45 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com