Auteur |
Message |
esperanssa Invité
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 19:05 Objet : |
|
|
Waouw !! C'est incroyablement clair, j'ai tout compris (avec de l'aide certes, mais j'ai compris.)
Je vous remercie infiniment vous, et tous ceux qui m'ont aidée !
Vous avez un niveau très élevé en latin ... Puis-je savoir depuis combien de temps vous faites du latin ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 19:07 Objet : |
|
|
De rien, contente si on a pu vous aider.
Je fais du latin depuis un peu plus de deux ans, et d'une manière très intensive cette dernière année. |
|
|
|
|
esperanssa Invité
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 19:10 Objet : |
|
|
C'est incroyable !! Deux ans !! J'en fait depuis trois ans (+ le debut de cette année) et je n'ai pas vraiment l'impression de comprendre la matière ... en cause le professeur ... Ce qui est dommage vu que le latin est une matière tres interessante ...
Mais vous faites des cours particuliers ou autres ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 19:18 Objet : |
|
|
Si vous faites ça à l'école, c'est sans doute beaucoup moins intensif; les cours de langues scolaires sont souvent assez lents, et on ne donne pas la priorité aux langues anciennes, j'imagine que les cours sont assez basiques (+ il y a tous les autres cours aussi!!), donc c'est normal.
J'ai commencé avec un cours par correspondance assez basique qui a duré un an, puis j'ai continue en "freelance", en lisant par moi-même (beaucoup de latin et d'ouvrages le concernant), en participant à des forums etc., d'une façon assez intensive, comme je l'ai dit. |
|
|
|
|
esperanssa Invité
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 19:26 Objet : |
|
|
Exact ce sont des cours scolaires Et c'est plutôt lent.
J'admire les personnes comme vous qui, toutes seules et grâce à leur volonté, arrivent à progresser !
Je peux vous confirmer que votre méthode marche très bien, et que vous êtes déjà très forte en latin (bieeen plus forte que moi). |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 3 novembre 2013, 20:43 Objet : |
|
|
Merci. Je n'ai pas tellement de mérite; je le fais seulement parce que j'aime ça (quand on aime quelque chose et qu'on a le temps et l'occasion de s'y consacrer, c'est toujours plus facile!). |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 10:52 Objet : |
|
|
Lupus, cum cibum quereret, ovem in flumine bibentem aspexit.
-> Le loup, lorsqu'il cherche de la nourriture, porte son regard vers la brebis qui boit dans la rivière.
Attention aux temps, c'est au passé et pas au présent. cum quaereret: alors qu'il cherchait... Je pense que aspexit se traduirait mieux par "aperçut" dans ce contexte.
En effet, attention aux temps et aussi, pour " quereret" au mode: subj. imparfait donc " cum historique" et non "temporel" si bien qu'il faut traduire, ce que vous avez fait par " Alors qu'il cherchait". |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 11:04 Objet : |
|
|
[quote="esperanssa"]
"Ubi primum agricolam cernit cassita, cum pullis in propinquis herbis fugit."
Bonjour, esperanssa, vous me disiez que ces exercices étaient tirés d'un ouvrage ( Nathan, 2è, 2008). Je ne mets nullement en doute votre réponse, mais pouvez- vous me confirmer que vous disposez des phrases telles qu'elles sont bien écrites dans le manuel ou bien votre professeur (préféré cela va de soi ) de latin a-t-il souhaité les " adapter"?
Merci. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 14:48 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :Le livre est "feuilletable" ici : http://www.nathan.fr/feuilletage/9782091728643/book.html
Les phrases incriminées sont page 10, exercice 1b.
Merci pour votre renseignement! Vous ai-je donné l'impression que j'incriminais quelque(s) passage(s)de ces phrases? Je trouve simplement(à tort peut-être) que "Equi graviora onera... quam asini" où les deux termes de la comparaison sont onera et asini est étrange à moins de considérer qu' il y a une ellipse, mais de quoi!!!??, derrière asini.
Par ailleurs " in herbis propinquis" ( ablatif de lieu situation) ne me semble pas des plus adroits avec le verbe fugit. Cela dit " de gustibus coloribusque..."
Sincèrement, |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 15:25 Objet : |
|
|
"Equi graviora onera... quam asini"
quam asini est une subordonnée de comparaison avec ellipse du verbe puisqu'il serait le même.
Le in propinquis herbis avec fugit est lui étonnant. A moins que les "pullis" étaient dans l'herbe et que la cassita les rejoigne ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 16:10 Objet : |
|
|
Anne345 a écrit :"Equi graviora onera... quam asini"
quam asini est une subordonnée de comparaison avec ellipse du verbe puisqu'il serait le même.
Le in propinquis herbis avec fugit est lui étonnant. A moins que les "pullis" étaient dans l'herbe et que la cassita les rejoigne ?
Je suis d'accord avec vous, Anne 345, pour envisager l'ellipse du verbe, mais lequel? Serait-ce une ellipse telle que " ...(charges plus lourdes) que celles que les ânes peuvent porter"? C'est une "ellipse totale" cela! Merci pour votre patience!
Quant à la "gentille alouette" et ses poussins la phrase dit bien qu'elle fuit "avec- cum" eux.
Courageusement, |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 18:35 Objet : |
|
|
J'ai pensé la même chose pour in propinquis herbis. Si ils étaient déjà dans les herbes, puis fuient toujours dedans, ok pour l'ablatif. Mais pour "ils s'enfuient (en rentrant) dans les herbes", il faut l'accusatif, et c'est vrai qu'à première vue la phrase s'interprète plus naturellement comme ça, même si la première interprétation n'est pas complétement impossible...
Dans l'autre phrase equi graviora onera ferre possunt quam asini, il n'y a rien d'anormal: equi graviora onera ferre possunt quam asini (possunt); c'est normal de ne pas répéter possunt parce que c'est évident sans le répéter, ça marche de la même manière qu'en français dans "les chevaux peuvent porter de plus lourdes charges que les ânes". |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 19:34 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :J'ai pensé la même chose pour in propinquis herbis. Si ils étaient déjà dans les herbes, puis fuient toujours dedans, ok pour l'ablatif. Mais pour "ils s'enfuient (en rentrant) dans les herbes", il faut l'accusatif, et c'est vrai qu'à première vue la phrase s'interprète plus naturellement comme ça, même si la première interprétation n'est pas complétement impossible...
Dans l'autre phrase equi graviora onera ferre possunt quam asini, il n'y a rien d'anormal: equi graviora onera ferre possunt quam asini (possunt); c'est normal de ne pas répéter possunt parce que c'est évident sans le répéter, ça marche de la même manière qu'en français dans "les chevaux peuvent porter de plus lourdes charges que les ânes". D'abord merci Sarah 89 pour les textes concernant " in caput recidere"
En ce qui concerne "l'alouette et les petits", il me semble aussi que l'interprétation " fuir= quitter un endroit pour se diriger vers un autre (ad et acc) et même y entrer (in et acc)" est plus naturelle. L'autre hypothèse (in et ablatif) est moins évidente en effet et,mais cela est toujours discutable, j'aurais attendu non pas "in et abl" mais " per et acc" comme dans la fable de Phèdre (I,12) " "per campum fugere coepit" ou « sanguis per gramina currit» dans l’Enéide.
En ce qui concerne "les chevaux et les ânes" la comparaison exprimée par " graviora" met donc sur les plateaux de la balance d'un côté "onera" et de l'autre "asini": les charges sont plus lourdes que les ânes.
Nous avons bien compris tous qu'il s'agit des charges que les ânes peuvent porter mais il me semble que tant en latin qu'en français (et plus en latin), la tournure est imparfaite et ambigüe. Si on sous-entend quam asini (possunt ferre) cela donne "charges plus lourdes que les ânes peuvent porter" il vaut mieux sous entendre equi graviora onera ferre possunt quam ( onera quae) asini( ferre possunt). A mes yeux l'ellipse est vraiment de taille et nous sommes loin des " Petrus doctior est quam Paulus" Mais sans doute suis-je de mauvaise foi!... |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 4 novembre 2013, 20:15 Objet : |
|
|
De rien pour les exemples. On est parfois surpris de la similarité de certaines expressions. Moi-même j'étais pratiquement convaincue que ça n'aurait pas de sens en latin, mais j'ai quand-même cherché à savoir si il n'y avait pas une expression équivalente, et voilà que je trouve non pas une expression équivalente, mais carrément la même!
Pour quam:
A ce qu'il me semble, dire equi graviora onera ferre possunt quam asini, ce n'est en principe pas différent que de dire equi velocius currunt quam asini; la seule différence est que dans la première phrase le verbe possunt modifie un objet direct (ferre, qui lui-même a un objet direct graviora onera) et que dans la seconde c'est un adverbe velocius, mais dans les deux cas l'ellipse porte sur le verbe possunt ou currunt: "les chevaux peuvent porter des charges plus lourdes que les ânes (ne peuvent)"; "les chevaux courent plus vite que les ânes (ne courent)".
Est-ce que ceci serait un exemple assez proche?
Quis crederet saevam paulo ante contionem obtorpuisse subito metu, et cum ad supplicium videret trahi nihilo ausos graviora quam ceteros?
(Curtius Rufus)
Pour "les chevaux peuvent porter des charges plus lourdes que les ânes ne sont lourds", je pense qu'il y aurait de grandes chances pour qu'il y ait une attraction vers l'accusatif: equi graviora onera ferre possunt quam asinos. |
|
|
|
|
|