"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduire latin en francais


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
esperanssa
Invité





MessagePosté le Dim 3 novembre 2013, 19:05    Objet : Répondre en citant

Waouw !! C'est incroyablement clair, j'ai tout compris (avec de l'aide certes, mais j'ai compris.)
Je vous remercie infiniment vous, et tous ceux qui m'ont aidée !
Vous avez un niveau très élevé en latin ... Puis-je savoir depuis combien de temps vous faites du latin ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 3 novembre 2013, 19:07    Objet : Répondre en citant

De rien, contente si on a pu vous aider. Smile

Je fais du latin depuis un peu plus de deux ans, et d'une manière très intensive cette dernière année.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
esperanssa
Invité





MessagePosté le Dim 3 novembre 2013, 19:10    Objet : Répondre en citant

C'est incroyable !! Deux ans !! J'en fait depuis trois ans (+ le debut de cette année) et je n'ai pas vraiment l'impression de comprendre la matière ... en cause le professeur ... Ce qui est dommage vu que le latin est une matière tres interessante ...
Mais vous faites des cours particuliers ou autres ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 3 novembre 2013, 19:18    Objet : Répondre en citant

Si vous faites ça à l'école, c'est sans doute beaucoup moins intensif; les cours de langues scolaires sont souvent assez lents, et on ne donne pas la priorité aux langues anciennes, j'imagine que les cours sont assez basiques (+ il y a tous les autres cours aussi!!), donc c'est normal.

J'ai commencé avec un cours par correspondance assez basique qui a duré un an, puis j'ai continue en "freelance", en lisant par moi-même (beaucoup de latin et d'ouvrages le concernant), en participant à des forums etc., d'une façon assez intensive, comme je l'ai dit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
esperanssa
Invité





MessagePosté le Dim 3 novembre 2013, 19:26    Objet : Répondre en citant

Exact ce sont des cours scolaires Et c'est plutôt lent.
J'admire les personnes comme vous qui, toutes seules et grâce à leur volonté, arrivent à progresser !
Je peux vous confirmer que votre méthode marche très bien, et que vous êtes déjà très forte en latin (bieeen plus forte que moi).
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 3 novembre 2013, 20:43    Objet : Répondre en citant

Merci. Je n'ai pas tellement de mérite; je le fais seulement parce que j'aime ça (quand on aime quelque chose et qu'on a le temps et l'occasion de s'y consacrer, c'est toujours plus facile!).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 10:52    Objet : Répondre en citant

Lupus, cum cibum quereret, ovem in flumine bibentem aspexit.
-> Le loup, lorsqu'il cherche de la nourriture, porte son regard vers la brebis qui boit dans la rivière.

Attention aux temps, c'est au passé et pas au présent. cum quaereret: alors qu'il cherchait... Je pense que aspexit se traduirait mieux par "aperçut" dans ce contexte.

En effet, attention aux temps et aussi, pour " quereret" au mode: subj. imparfait donc " cum historique" et non "temporel" si bien qu'il faut traduire, ce que vous avez fait par " Alors qu'il cherchait".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 11:04    Objet : Répondre en citant

[quote="esperanssa"]


"Ubi primum agricolam cernit cassita, cum pullis in propinquis herbis fugit."

Bonjour, esperanssa, vous me disiez que ces exercices étaient tirés d'un ouvrage ( Nathan, 2è, 2008). Je ne mets nullement en doute votre réponse, mais pouvez- vous me confirmer que vous disposez des phrases telles qu'elles sont bien écrites dans le manuel ou bien votre professeur (préféré cela va de soi ) de latin a-t-il souhaité les " adapter"?
Merci.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 11:47    Objet : Répondre en citant

Le livre est "feuilletable" ici : http://www.nathan.fr/feuilletage/9782091728643/book.html
Les phrases incriminées sont page 10, exercice 1b.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 14:48    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
Le livre est "feuilletable" ici : http://www.nathan.fr/feuilletage/9782091728643/book.html
Les phrases incriminées sont page 10, exercice 1b.



Merci pour votre renseignement! Vous ai-je donné l'impression que j'incriminais quelque(s) passage(s)de ces phrases? Twisted Evil Je trouve simplement(à tort peut-être) que "Equi graviora onera... quam asini" où les deux termes de la comparaison sont onera et asini est étrange à moins de considérer qu' il y a une ellipse, mais de quoi!!!??, derrière asini.
Par ailleurs " in herbis propinquis" ( ablatif de lieu situation) ne me semble pas des plus adroits avec le verbe fugit. Cela dit " de gustibus coloribusque..."
Sincèrement,
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 15:25    Objet : Répondre en citant

"Equi graviora onera... quam asini"
quam asini est une subordonnée de comparaison avec ellipse du verbe puisqu'il serait le même.

Le in propinquis herbis avec fugit est lui étonnant. A moins que les "pullis" étaient dans l'herbe et que la cassita les rejoigne ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 16:10    Objet : Répondre en citant

Anne345 a écrit :
"Equi graviora onera... quam asini"
quam asini est une subordonnée de comparaison avec ellipse du verbe puisqu'il serait le même.

Le in propinquis herbis avec fugit est lui étonnant. A moins que les "pullis" étaient dans l'herbe et que la cassita les rejoigne ?


Je suis d'accord avec vous, Anne 345, pour envisager l'ellipse du verbe, mais lequel? Serait-ce une ellipse telle que " ...(charges plus lourdes) que celles que les ânes peuvent porter"? C'est une "ellipse totale" cela! Merci pour votre patience!
Quant à la "gentille alouette" et ses poussins la phrase dit bien qu'elle fuit "avec- cum" eux.

Courageusement,
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 18:35    Objet : Répondre en citant

J'ai pensé la même chose pour in propinquis herbis. Si ils étaient déjà dans les herbes, puis fuient toujours dedans, ok pour l'ablatif. Mais pour "ils s'enfuient (en rentrant) dans les herbes", il faut l'accusatif, et c'est vrai qu'à première vue la phrase s'interprète plus naturellement comme ça, même si la première interprétation n'est pas complétement impossible...

Dans l'autre phrase equi graviora onera ferre possunt quam asini, il n'y a rien d'anormal: equi graviora onera ferre possunt quam asini (possunt); c'est normal de ne pas répéter possunt parce que c'est évident sans le répéter, ça marche de la même manière qu'en français dans "les chevaux peuvent porter de plus lourdes charges que les ânes".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 19:34    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
J'ai pensé la même chose pour in propinquis herbis. Si ils étaient déjà dans les herbes, puis fuient toujours dedans, ok pour l'ablatif. Mais pour "ils s'enfuient (en rentrant) dans les herbes", il faut l'accusatif, et c'est vrai qu'à première vue la phrase s'interprète plus naturellement comme ça, même si la première interprétation n'est pas complétement impossible...

Dans l'autre phrase equi graviora onera ferre possunt quam asini, il n'y a rien d'anormal: equi graviora onera ferre possunt quam asini (possunt); c'est normal de ne pas répéter possunt parce que c'est évident sans le répéter, ça marche de la même manière qu'en français dans "les chevaux peuvent porter de plus lourdes charges que les ânes".
D'abord merci Sarah 89 pour les textes concernant " in caput recidere"
En ce qui concerne "l'alouette et les petits", il me semble aussi que l'interprétation " fuir= quitter un endroit pour se diriger vers un autre (ad et acc) et même y entrer (in et acc)" est plus naturelle. L'autre hypothèse (in et ablatif) est moins évidente en effet et,mais cela est toujours discutable, j'aurais attendu non pas "in et abl" mais " per et acc" comme dans la fable de Phèdre (I,12) " "per campum fugere coepit" ou « sanguis per gramina currit» dans l’Enéide.

En ce qui concerne "les chevaux et les ânes" la comparaison exprimée par " graviora" met donc sur les plateaux de la balance d'un côté "onera" et de l'autre "asini": les charges sont plus lourdes que les ânes.
Nous avons bien compris tous qu'il s'agit des charges que les ânes peuvent porter mais il me semble que tant en latin qu'en français (et plus en latin), la tournure est imparfaite et ambigüe. Si on sous-entend quam asini (possunt ferre) cela donne "charges plus lourdes que les ânes peuvent porter" il vaut mieux sous entendre equi graviora onera ferre possunt quam ( onera quae) asini( ferre possunt). A mes yeux l'ellipse est vraiment de taille et nous sommes loin des " Petrus doctior est quam Paulus" Mais sans doute suis-je de mauvaise foi!...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 4 novembre 2013, 20:15    Objet : Répondre en citant

De rien pour les exemples. On est parfois surpris de la similarité de certaines expressions. Smile Moi-même j'étais pratiquement convaincue que ça n'aurait pas de sens en latin, mais j'ai quand-même cherché à savoir si il n'y avait pas une expression équivalente, et voilà que je trouve non pas une expression équivalente, mais carrément la même!

Pour quam:

A ce qu'il me semble, dire equi graviora onera ferre possunt quam asini, ce n'est en principe pas différent que de dire equi velocius currunt quam asini; la seule différence est que dans la première phrase le verbe possunt modifie un objet direct (ferre, qui lui-même a un objet direct graviora onera) et que dans la seconde c'est un adverbe velocius, mais dans les deux cas l'ellipse porte sur le verbe possunt ou currunt: "les chevaux peuvent porter des charges plus lourdes que les ânes (ne peuvent)"; "les chevaux courent plus vite que les ânes (ne courent)".

Est-ce que ceci serait un exemple assez proche?

Quis crederet saevam paulo ante contionem obtorpuisse subito metu, et cum ad supplicium videret trahi nihilo ausos graviora quam ceteros?
(Curtius Rufus)

Pour "les chevaux peuvent porter des charges plus lourdes que les ânes ne sont lourds", je pense qu'il y aurait de grandes chances pour qu'il y ait une attraction vers l'accusatif: equi graviora onera ferre possunt quam asinos.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduire du latin au français 10 Dim 15 mai 2016, 13:36 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Texte en latin à traduire en français 1 Mer 24 septembre 2008, 12:46 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction français/latin, 5 phrases à traduire 1 Sam 21 novembre 2009, 17:56 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire un petit texte 4 Mer 24 octobre 2007, 15:31 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com