Auteur |
Message |
Fjo Invité
|
Posté le Mar 22 janvier 2013, 19:40 Objet : |
|
|
Cloelia* Désolé je me suis emmêlé dans mes posts :/
es tu sur de cette traduction? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 23 janvier 2013, 11:40 Objet : |
|
|
"Que l'éphémère devienne éternité !"
Fiant temporalia aeterna. Littéralement : Que les choses temporaires /passagères /éphémères deviennent éternelles !
Les mots : que deviennent = fiant, les choses temporaires = temporalia, éternelles = aeterna.
Si tu n'as pas de confiance en moi tu pourrais attendre l'avis d'un latiniste français comme Bill ou Anne345. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 23 janvier 2013, 12:05 Objet : |
|
|
L'inconvénient de ta traduction, Cloelia, c'est qu'elle peut vouloir dire le contraire.
Je dirais par exemple : transeant temporalia in aeterna |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 23 janvier 2013, 12:51 Objet : |
|
|
Oui il est vrai que l'interprétation de Fiant temporalia aeterna comme "Que les choses éternelles deviennent temporaires" est possible.
Mais l'emploi de "transeo in" enlève cette ambiguïté. Merci pour la correction ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 23 janvier 2013, 13:15 Objet : |
|
|
On met rarement la préposition derrière son complément ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 23 janvier 2013, 14:32 Objet : |
|
|
Cela veut dire que j'aurais dû écrire "l'emploi de in qqch transeo " ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 23 janvier 2013, 17:00 Objet : |
|
|
Non, pardon ! J'ai lu ta réponse trop vite. |
|
|
|
|
Merlu77 Invité
|
Posté le Lun 28 janvier 2013, 10:23 Objet : traduction |
|
|
Bonjour, je souhaiterais traduire ceci:
Chasseresse (ou traqueuse) de truite (poisson)
J'ai bien trouvé pour la truite = Tructa
chasseresse : Venatrix, mais avec du nominatif, genatif ou je ne sais quoi encore, sa peut ce transformer en venatricis, etc etc.
Et dans quel ordre placer les mots, Venatrix tructa ou l'inverse par exemple.
Merci d'avance d'éclairer ma lanterne.
A+
Arnaud |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 28 janvier 2013, 10:44 Objet : |
|
|
tructae venatrix ou tructi venatrix
On peut aussi inverser l'ordre des mots. |
|
|
|
|
Merlu77 Invité
|
Posté le Lun 28 janvier 2013, 11:07 Objet : |
|
|
Ahh merci beaucoup!! j'étais bien loin de la vérité. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 28 janvier 2013, 11:16 Objet : |
|
|
Attention j'avais fait une erreur, corrigée maintenant. |
|
|
|
|
Merlu77 Invité
|
Posté le Lun 28 janvier 2013, 11:21 Objet : |
|
|
Ok merci encore.
Sans vouloir abuser, une des deux formes est plus correcte que l'autre??
Merci d'avance.
Arnaud |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 28 janvier 2013, 11:29 Objet : |
|
|
Plutôt la seconde (truite comme mot masculin) utilisé par Pline plus classique que celle au féminin, utilisée par Isidore donc plus tardive. |
|
|
|
|
Merlu77 Invité
|
Posté le Lun 28 janvier 2013, 11:33 Objet : |
|
|
Donc : Tructi Venatrix |
|
|
|
|
|