"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vole de tes propres ailes


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Fjo
Invité





MessagePosté le Mar 22 janvier 2013, 19:40    Objet : Répondre en citant

Cloelia* Désolé je me suis emmêlé dans mes posts :/

es tu sur de cette traduction? Smile
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 23 janvier 2013, 11:40    Objet : Répondre en citant

"Que l'éphémère devienne éternité !"
Fiant temporalia aeterna. Littéralement : Que les choses temporaires /passagères /éphémères deviennent éternelles !
Les mots : que deviennent = fiant, les choses temporaires = temporalia, éternelles = aeterna.

Si tu n'as pas de confiance en moi tu pourrais attendre l'avis d'un latiniste français comme Bill ou Anne345.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 23 janvier 2013, 12:05    Objet : Répondre en citant

L'inconvénient de ta traduction, Cloelia, c'est qu'elle peut vouloir dire le contraire.
Je dirais par exemple : transeant temporalia in aeterna
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 23 janvier 2013, 12:51    Objet : Répondre en citant

Oui il est vrai que l'interprétation de Fiant temporalia aeterna comme "Que les choses éternelles deviennent temporaires" est possible.
Mais l'emploi de "transeo in" enlève cette ambiguïté. Merci pour la correction !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 23 janvier 2013, 13:15    Objet : Répondre en citant

On met rarement la préposition derrière son complément !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 23 janvier 2013, 14:32    Objet : Répondre en citant

Cela veut dire que j'aurais dû écrire "l'emploi de in qqch transeo " ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 23 janvier 2013, 17:00    Objet : Répondre en citant

Non, pardon ! J'ai lu ta réponse trop vite.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Merlu77
Invité





MessagePosté le Lun 28 janvier 2013, 10:23    Objet : traduction Répondre en citant

Bonjour, je souhaiterais traduire ceci:

Chasseresse (ou traqueuse) de truite (poisson)

J'ai bien trouvé pour la truite = Tructa
chasseresse : Venatrix, mais avec du nominatif, genatif ou je ne sais quoi encore, sa peut ce transformer en venatricis, etc etc.

Et dans quel ordre placer les mots, Venatrix tructa ou l'inverse par exemple.

Merci d'avance d'éclairer ma lanterne.

A+
Arnaud
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 28 janvier 2013, 10:44    Objet : Répondre en citant

tructae venatrix ou tructi venatrix
On peut aussi inverser l'ordre des mots.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Merlu77
Invité





MessagePosté le Lun 28 janvier 2013, 11:07    Objet : Répondre en citant

Ahh merci beaucoup!! j'étais bien loin de la vérité.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 28 janvier 2013, 11:16    Objet : Répondre en citant

Attention j'avais fait une erreur, corrigée maintenant.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Merlu77
Invité





MessagePosté le Lun 28 janvier 2013, 11:21    Objet : Répondre en citant

Ok merci encore.

Sans vouloir abuser, une des deux formes est plus correcte que l'autre??

Merci d'avance.
Arnaud
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 28 janvier 2013, 11:29    Objet : Répondre en citant

Plutôt la seconde (truite comme mot masculin) utilisé par Pline plus classique que celle au féminin, utilisée par Isidore donc plus tardive.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Merlu77
Invité





MessagePosté le Lun 28 janvier 2013, 11:33    Objet : Répondre en citant

Donc : Tructi Venatrix
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Elle vole de ses propres ailes 1 Jeu 12 décembre 2013, 22:00 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Vole haut, ne te divise pas 5 Dim 23 janvier 2011, 23:04 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Tu m'as jetée du nid mais je vole mieux 11 Lun 14 octobre 2013, 21:13 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tes ailes m'empecheront de tomber 8 Jeu 11 octobre 2012, 18:44 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Aussi haut que mes ailes me portent 0 Jeu 3 mai 2007, 07:13 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Déploie des ailes plus grandes que le nid 0 Ven 9 mars 2012, 15:34 Voir le dernier message
biscotte
Pas de nouveaux messages celle qui a des ailes de papillon 2 Lun 8 juin 2009, 23:10 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com