"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction Français-Latin tatouage...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
geogeo54
Invité





MessagePosté le Lun 3 septembre 2012, 09:38    Objet : Répondre en citant

Sur un autre forum, on m'a marqué : Ut ego Veni ventus ...

Lequel est correct ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 3 septembre 2012, 09:49    Objet : Répondre en citant

Ut ego Veni ventus ne veut rien dire.
Quel forum que je l'évite ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Elly
Invité





MessagePosté le Mar 18 septembre 2012, 13:51    Objet : petit coup de mains Répondre en citant

Bonjour, j'aurai aussi besoin d'une traduction pour un futur tatouage.
" Rien n'arrive jamais sans raison " et " Jamais rien n'arrive par hasard " .
Merci par avance .
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 19 septembre 2012, 03:30    Objet : Répondre en citant

"Rien n'arrive jamais sans raison" et "Jamais rien n'arrive par hasard"
À mon avis il faut traduire les deux ordres des mots de la même manière parce qu'on ne peut pas commencer par umquam :
Nihil umquam sine causa (evenit).
Les mots : nihil - rien, umquam - (ne) jamais, (evenit - arrive, qu'on peut sous-entendre), sine - sans, causa - raison.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Douguy
Invité





MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 10:04    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Pareil besoin d'une petite traduction pour un tatoo.

"" Préparez-vous pour la gloire""
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 27 septembre 2012, 10:53    Objet : Répondre en citant

Douguy a écrit :
Bonjour,

Pareil besoin d'une petite traduction pour un tatoo.

"" Préparez-vous pour la gloire""

Tu as eu une réponse http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=18784
Pourquoi reposer la question ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daisukoh
Invité





MessagePosté le Jeu 16 mai 2013, 13:07    Objet : Répondre en citant

Bonjours j'ai rendez vous avec mon tatoueur dans quelque semaine pour me faire tatouer moi aussi une phrase en latin. Ayant fais quelque recherche je suis tomber sur ce forum et j'aimerais du coup demander confirmation de la traduction de ma phrase:

- Notre compas moral ne peut que nous indiquer la voie, pas nous forcer à la suivre...

- Nos tantum circuierunt per viam morum vim non sequi

Merci de votre reponse Very Happy

Daisukoh
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 16 mai 2013, 13:31    Objet : Répondre en citant

Il ne faut surtout pas se fier à Google traduction, cela n'a aucun sens !
Pas de compas de marine, ni de boussole chez les Romains. Les expressions utilisées en latin contemporain, versorium nauticum, pyxis nautica ou magnetica acus nautica n'auraient aucun sens si on y ajoutait l'adjectif "moral". Ta phrase me parait impossible à traduire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Daisukoh
Invité





MessagePosté le Jeu 16 mai 2013, 18:22    Objet : Répondre en citant

Voila qui est embêtant....

N'y a t-il donc aucun moyen de traduire cette phrase, même en utilisant un synonyme ?
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 17 mai 2013, 12:55    Objet : Répondre en citant

Posté le Jeu 16 mai 2013, 18:22 Objet :
Voila qui est embêtant....

N'y a t-il donc aucun moyen de traduire cette phrase, même en utilisant un synonyme ?

Et si vous en proposiez?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages traduction Français/Latin pour un tatouage 7 Ven 11 mai 2007, 22:27 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction Français-Latin pour un tatouage 15 Lun 2 décembre 2013, 06:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Traduction pour un tatouage 37 Sam 18 août 2012, 10:13 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction français/latin pour projet tatouage 12 Mer 13 août 2014, 15:20 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Tatouage 12 Jeu 4 novembre 2010, 09:49 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages traduction tatouage en latin 3 Sam 15 septembre 2012, 15:42 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com