Auteur |
Message |
Auguste Invité
|
Posté le Sam 2 septembre 2006, 21:00 Objet : [Latin>français] Traduction |
|
|
Dulcis Jesu, dulce nomen, dulcis Dei Genitrix.
Dulce coelum, dulce solum, dulce matris gaudium.
Dulcis natus, nobis datus, dulcis Dei Filius.
Dulce chorus, dulcis thronus, dulce et praesepium. |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Dim 3 septembre 2006, 21:06 Objet : Re: [Latin>français] Traduction |
|
|
Auguste a écrit :Dulcis Jesu, dulce nomen, dulcis Dei Genitrix.
Dulce coelum, dulce solum, dulce matris gaudium.
Dulcis natus, nobis datus, dulcis Dei Filius.
Dulce chorus, dulcis thronus, dulce et praesepium.
Cette prière ou ce chant (baroque ?) pourrait se traduire ainsi :
Doux Jésus, doux nom, douce Mère de Dieu.
Doux ciel (voûte des cieux), douce contrée, douce mère de la joie.
Doux né, notre présent, doux Fils de Dieu.
Doux choeur/douce assemblée, doux trône, et doux abri. |
|
|
|
|
Marine Invité
|
Posté le Lun 25 septembre 2006, 16:52 Objet : Latin |
|
|
Pourriez-vous me traduire en francais les expressions suivantes, SVP :
- in eodem
- mansit
Merci d avance . |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 25 septembre 2006, 21:19 Objet : Re: Latin |
|
|
Bonsoir Marine !
- eodem = au même endroit, au même point, à la même chose
- in eodem ... (à l'ablatif) = au même ...
- mansit = il demeura, il resta, il persévéra...
(de mănĕo/manēre/mansi/mansum = demeurer, rester, durer, subsister, persévérer, persister, attendre...)
Guillaume |
|
|
|
|
yann Invité
|
Posté le Ven 29 septembre 2006, 20:25 Objet : |
|
|
Est ce que quelqu'un pourrait me traduire la fin du texte parce que je n'arrive pas à la faire, s'il vous plaît :
"Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat Horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico: itaque gladio transfixit puellam."
Je n'arrive pas à traduire ce morceau. Est ce que quelqu'un pourrait me traduire ceci ?
Mreci d'avance . |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 11 octobre 2006, 12:39 Objet : Latin au secours |
|
|
Quelqu'un peut me dire ce que ça veut dire :
"Romanus Gallo nec consilium neque auxillium petebat.
Viri et feminae semper cum vitiis bellum gerere debetunt."
Merci beaucoup.
Je galère trop avec cette chose de latin . |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 11 octobre 2006, 19:29 Objet : Re: Latin au secours |
|
|
À vue de nez :
"Romanus Gallo nec consilium neque auxillium petebat.
Viri et feminae semper cum vitiis bellum gerere debetunt."
= "Le Romain ne demandait ni conseil ni aide au Gaulois. Les hommes et les femmes devront (?) toujours être en guerre avec leurs vices/mener la guerre à leurs défauts."
Guillaume |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 15 octobre 2006, 08:53 Objet : Latin |
|
|
Merci beaucoup.
|
|
|
|
|
martin HadÉrent
Inscrit le 16 oct 2006 Messages : 1
|
Posté le Lun 16 octobre 2006, 13:50 Objet : ... |
|
|
Bonjour,
Puis-je avoir la traduction de ces phrases ?
1) In agro L.Petilii sub Ianiculo cultoribus terram altius versantibus.
2) Romani latinos libros magna diligentia asservandos curaverunt ; graecos libros quia aliqua ex parte ad solvendam religionem pertinere existimabantur, Q.Petilis, praetor urbanus, ex auctoritate senatus, igne facto, in populi conspectu cremavit.
Merci d'avance, c'est assez pressant ! |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Lun 16 octobre 2006, 19:35 Objet : Re: ... |
|
|
Bonsoir Martin et bienvenue sur le Forum d'Hadès !
Ces deux phrases sont des extraits, légèrement simplifiés, des 'Actions et paroles mémorables' de Valère Maxime ('Valeri Maximi Factorum et Dictorum Memorabilium'). Des textes dont les versions latines et françaises ( ) peuvent être trouvés sur le web, par exemple en tappant quelques mots de ton texte sous Google.
L'original dit :
1.12 [...] in agro L. Petilii scribae sub Ianiculo cultoribus terram altius versantibus [...] Latinos magna diligentia adservandos curaverunt, Graecos, quia aliqua ex parte ad solvendam religionem pertinere existimabantur, Q. Petilius praetor urbanus ex auctoritate senatus per victimarios facto igni in conspectu populi cremavit
= 1.12 [...] Des cultivateurs, en remuant la terre à quelque profondeur dans le champ du greffier L. Pétilius, [...] On se préoccupa de conserver très soigneusement les livres latins. Quant aux livres grecs, comme ils paraissaient tendre à détruire la religion, le préteur urbain Q. Pétilius, en vertu d'un ordre du sénat, les fit brûler par la main des ministres chargés des sacrifices sur un feu allumé en place publique.
Je te laisse reformuler la chose à ta guise, en faisant gaffe aux quelques différences entre ton texte et l'original.
Guillaume |
|
|
|
|
ioio Invité
|
Posté le Mer 18 octobre 2006, 12:48 Objet : Traduction du latin, SVP |
|
|
Auriez-vous une traduction pour ' Perseverare diabolicum est' ?
Merci. |
|
|
|
|
Florent Invité
|
Posté le Mer 18 octobre 2006, 15:09 Objet : Traduction |
|
|
Il faut me traduire ça s.v.p. : 'Medicus amicum non curat'. Et ça : 'Legionarii Romani cum Graecis diu pugnant'. Merci . |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 18 octobre 2006, 18:14 Objet : Persévérance |
|
|
Bonsoir à vous deux,
'Perseverare diabolicum est.' = 'Persévérer est diabolique.'
'Errare humanum est, sed perseverare diabolicum.' = 'L'erreur est humaine, mais persévérer est diabolique.'
'Medicus amicum non curat.' = 'Un médecin ne soigne pas un ami.'
'Legionarii Romani cum Graecis diu pugnant.' = 'Les légionnaires romains se battirent longtemps avec les Grecs.'
Guillaume |
|
|
|
|
soso Invité
|
Posté le Mar 31 octobre 2006, 13:55 Objet : Big problem |
|
|
Bonsoir,
"Puella nec pulchra nec docta erat, sed multi viri Delphos petebant Pythiamque interrogabant, quod oracula dabat."
Pour une traduction en français, merci . |
|
|
|
|
Guillaume R. Administrateur
Inscrit le 21 fév 2006 Messages : 929 Localisation : Paris/Parizo
|
Posté le Mer 1 novembre 2006, 17:51 Objet : Re: Big problem |
|
|
Bonsoir Soso !
"Puella nec pulchra nec docta erat, sed multi viri Delphos petebant Pythiamque interrogabant, quod oracula dabat."
= "La jeune fille n'était ni belle ni savante, mais de nombreux hommes de Delphes cherchaient à atteindre la Pythie et lui demandaient ce que disaient les oracles."
Guillaume |
|
|
|
|
|