"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

aide pour une traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
JGab
Invité





MessagePosté le Mar 30 novembre 2010, 19:57    Objet : aide pour une traduction Répondre en citant

Salut!
J'ai un ami qui c'est fait tatouer la phrase suivante :
"nil est homo nisi punctum inter quae fuerunt et quae erun"

il m'a mit au défi de réussir a savoir ce que ca veux dire... pouvez-vous m'aider?
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Mar 30 novembre 2010, 20:04    Objet : Répondre en citant

t'es sûr qui'il n'y a pas un "t" à erun?
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Mar 30 novembre 2010, 20:07    Objet : Répondre en citant

essaye avec ça.... erunt est une forme de esse, être.


homo, minis, m. : homme, humain
- homo n s
inter, prép. + Acc. : parmi, entre
- inter
nihil, ou nil, pr. nom. ou acc. nt. sing. : rien
- nil
nisi, conj. : si... ne... pas ; excepté
- nisi
pungo, ir, ere, pupugi, punctum : piquer, percer, tourmenter, harceler
- punctum n nt s pf part pass - punctum ac nt s pf part pass - punctum ac m s pf part pass
qui, quae, quod : qui ; interr. quel ? lequel ?
- quae n f s - quae n f p - quae n nt p - quae ac nt p - quae n f s - quae n f p - quae n nt p - quae ac nt p
sum, es, esse, fui : être ; en tête de phrase : il y a
- est s 3 pr ind act - fuerunt p 3 pf ind act
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 30 novembre 2010, 23:10    Objet : Re: aide pour une traduction Répondre en citant

JGab a écrit :
Salut!
J'ai un ami qui c'est fait tatouer la phrase suivante :
"nil est homo nisi punctum inter quae fuerunt et quae erun"

il m'a mit au défi de réussir a savoir ce que ca veux dire... pouvez-vous m'aider?

Quelque chose comme :
L'homme n'est rien si ce n'est un point entre le passé et l'avenir.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Mar 30 novembre 2010, 23:21    Objet : Répondre en citant

nil est homo nisi punctum inter quae fuerunt et quae erunt

puis- je ponctuer d'un trait littéral?

Un home n'est rien qu'un point entre ce qu'il fut et ce qu'il sera.

Merci Anne, je propose cela pour montrer à notre ami un peu de latin...
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 30 novembre 2010, 23:36    Objet : Répondre en citant

Non parce que "quae" est neutre pluriel, donc mot à mot "les choses qui ont été et celles qui seront", l'homme n'est plus là !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
JGab6
Invité





MessagePosté le Mer 1 décembre 2010, 00:18    Objet : Répondre en citant

en faite il i a un T a erun donc erunt.. désolé!

Mais merci! la traduction la plus exact était : Un homme n'est rien qu'un point entre ce qu'il fut et ce qu'il sera.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 1 décembre 2010, 07:40    Objet : Répondre en citant

Alors ton copain s'est fait avoir. Il va falloir corriger les derniers mots. C'est bête quand on sait comme cela coîte cher et surtout comme cela fait mal !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Jeu 2 décembre 2010, 14:16    Objet : Répondre en citant

Anne a encore raison!
Tu peux te fier à sa science, oui, le neutre... donc votre interprétation philosophique est valable, je m'incline.
à bientôt.
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction 1 Sam 1 décembre 2012, 19:49 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages traduction 10 Ven 31 décembre 2010, 16:02 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages traduction 2 Mer 9 février 2011, 10:03 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com