Auteur |
Message |
solaire Invité
|
Posté le Jeu 1 mars 2007, 11:51 Objet : [Latin>français] Une fable très politique |
|
|
J'aimerais si possible la traduction de ce petit texte d'ici deux à trois jours :
"Olim humani artus cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordaverunt ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes conficerent. At dum, ventrem domare volunt, ipsi quoque defecerunt, totumque corpus ad extremam tabem venit; inde apparuit ventris haud segne ministerium esse, eumque acceptos cibos per omnia membra distribuere; et cum eo in gratiam redierunt. sic senatus et populus, quasi unum corpus, discordia pereunt, concordia valent."
Merci d'avance, je suis sûr qu'il y a des passionnés ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 4 mars 2007, 14:46 Objet : Re: [Latin>français] Une fable très politique |
|
|
solaire a écrit :J'aimerais si possible la traduction de ce petit texte d'ici deux à trois jours :
"Olim humani artus cum ventrem otiosum cernerent, ab eo discordaverunt ne manus ad os cibum ferrent, nec os acciperet datum, nec dentes conficerent. At dum, ventrem domare volunt, ipsi quoque defecerunt, totumque corpus ad extremam tabem venit; inde apparuit ventris haud segne ministerium esse, eumque acceptos cibos per omnia membra distribuere; et cum eo in gratiam redierunt. sic senatus et populus, quasi unum corpus, discordia pereunt, concordia valent."
Merci d'avance, je suis sûr qu'il y a des passionnés !
Il s'agit de l'apologue de M. Agrippa, dit apologue des membres et de l'estomac, que Jean de La Fontaine a repris dans une de ses fables.
On veut bien aider, à condition qu'il y ait un semblant de brouillon. Sauf si vous n'êtes pas latiniste. |
|
|
|
|
invité Invité
|
Posté le Mer 12 novembre 2008, 15:41 Objet : Une fable... |
|
|
Euh, bonjour, je suis latiniste et notre prof nous a parlé de cette fable l'année dernière mais je n'en ai pas de grands souvenirs.
En quelque sorte, ce qu'il me reste, c'est que les plébéiens en ont marre. Ils vont sur la colline et font "grève" et les patriciens reviennent et leur font un discours comme quoi celui qui voulait priver son estomac devait priver aussi le reste de son corps, et ce discours était en réalité pour montrer que les plébéiens avaient besoin des patriciens. Mais, attention, je ne t'ai pas traduit le texte. |
|
|
|
|
|