"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de Viris illistribus


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
asmou
Invité





MessagePosté le Lun 3 novembre 2008, 22:58    Objet : Traduction de Viris illistribus Répondre en citant

Bonjour, quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ce texte en francais, j'ai beaucoup de mal :

Cum post Actiacam victoriam Augustus ingrederetur, occurit ei inter gralentes opifex quidam corvum tenens, quem instituerat haec dicere :
"Ave caesar victor imperator !" Augustus avem officiosam miratus eam viginti milibus nummorum emit. Socius opificis, ad quem nihil ex illa
liberalitate pervenerat, affirmavit augusto illum habere ert alium corvum, quem afferri postulavit. Allatus corvus verba quae didicerat expressit : "Ave, Antoni victor, imperator ! "
Nihil ea re exasperatus augustus jussit tantum corvorum doctorem dividere acceptam mercedem cum contubernali.


- opifex, onis, m : l'artisan
- corvus, i, m : corbeau
- officiciosus, a, um : obséquieux
- nummi : sesterces
- liberalitas, atis, f : libéralité, cadeau
- et : etiam
- nihil : en rien, nullement
- exasperatus, a, um : outré, choqué
- doctior, oris, m : professeur
- merx, mercis, f : somme d'argent
- contubernalis, is, m : camarade

J'ai déja essayé mais ça n'a aucun sens. Merci de bien vouloir m'aider, je vous serais vraiment redevable.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 4 novembre 2008, 16:18    Objet : Répondre en citant

Ca te donne quoi l'analyse de la première phrase ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages texte de lhomond, de viris lviv, 11 2 Sam 26 septembre 2009, 15:36 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Lhomond, De Viris illustribus : La conjuration de Catilina 2 Lun 26 mai 2008, 13:38 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Une fable très politique (Lhomond, De viris illustribus) 5 Mer 2 décembre 2009, 17:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com