"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Askim, bebgim, etc.


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Marie
Invité





MessagePosté le Ven 26 septembre 2008, 17:53    Objet : Askim, bebgim, etc. Répondre en citant

Bonjour, j'ai encore une fois besoin de votre aide, car ça amuse que je ne comprenne pas le turc donc je reste avec des mots sans la définition Sad. J'ai besoin de vous Smile.

Désolé si il est écrit des choses bizarres mais bon comme je ne comprends vraiment rien, je suis obligée...

aşkım, bebğim
kuşum
güvercinim Very Happy
güneşim
haytım
yaşam tarzım
gülüm
benim karıcım
benim herşeyim
domy
Invité





MessagePosté le Sam 27 septembre 2008, 10:29    Objet : Réponse à ton message Répondre en citant

Bonjour, je parle et comprends un peu le turc ayant des amis turcs. Je veux bien essayer de t'aider.

- askim veut dire mon amour
- gulum veut dire ma rose
- gunesim, peut-être tu veux dire 'gunaydin' qui veut dire 'bonjour'
- benim veut dire mon
- karicim : mélange
- bebegim (rapport avec 'bébé', peut-être 'mon bébé' mais sous toute réserve). Et le reste, désolée, mais soit c'est mal orthographié car je ne peux guère t'aider, plus cela m'ennuie un peu. Si tu veux, ce soir, je vois mon ami turc et je vois avec lui et je t'aide un peu plus.

Bises à toi,

domy
jenymiss38
HadÉsif
HadÉsif


Inscrit le 08 juil 2008
Messages : 22

MessagePosté le Sam 27 septembre 2008, 21:48    Objet : Re: Askim, bebgim, etc. Répondre en citant

Marie a écrit :
Bonjour, j'ai encore une fois besoin de votre aide, car ça amuse que je ne comprenne pas le turc donc je reste avec des mots sans la définition Sad. J'ai besoin de vous Smile.

Désolé si il est écrit des choses bizarres mais bon comme je ne comprends vraiment rien, je suis obligée...

aşkım, bebğim
kuşum
güvercinim Very Happy
güneşim
haytım
yaşam tarzım
gülüm
benim karıcım
benim herşeyim

askim = mon amour
bebegim = mon bébé
güvercinim = ma colombe ou mon pigeon
yaşam tarzım= le mode de vie
gulum= ma rose
benim= mon
benim herşeyim= mon éternité

Il y a plein de fautes d'orthographe donc c'est pas évident de traduire en français mais j'ai fait de mon mieux pour t'aider. Voilà Smile.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Marie
Invité





MessagePosté le Mer 1 octobre 2008, 11:17    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup de votre aide Smile, c'est gentil.
Invité






MessagePosté le Ven 3 octobre 2008, 15:04    Objet : Re: Askim, bebgim, etc. Répondre en citant

Marie a écrit :
Bonjour, j'ai encore une fois besoin de votre aide, car ça amuse que je ne comprenne pas le turc donc je reste avec des mots sans la définition Sad. J'ai besoin de vous Smile.

Désolé si il est écrit des choses bizarres mais bon comme je ne comprends vraiment rien, je suis obligée...

aşkım, bebğim
kuşum
güvercinim Very Happy
güneşim
haytım
yaşam tarzım
gülüm
benim karıcım
benim herşeyim

Moi, je peux répondre même si je suis française. je suis âgée de 37 ans et je reviens de Turquie où j'ai vecu 19 mois, j'ai donc appris la langue même si je ne connais pas encore tout mais là je peux te donner toutes les bonnes définitions

aşkım, bebeğim : mon amour, mon bébé
kuşum : mon oiseau
güvercinim : ma pigeonne
güneşim : mon soleil
haytım : ma vie
yaşam tarzım : ?????
gülüm : ma rose
benim karıcım : mon sang
benim herşeyim : tu es tout pour moi

doane-et-toi @ live.fr
Invité






MessagePosté le Mer 8 octobre 2008, 21:50    Objet : Répondre en citant

Mauvaise trad :
benim karıcım : mon sang

En fait, ça veut dire : "ma petite femme"
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Turc>français] bebgim gunaydin napiyorsun 1 Mer 17 octobre 2007, 06:55 Voir le dernier message
sybel
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Askim 9 Sam 28 janvier 2017, 15:26 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages seni çok sevyo askim 2 Ven 10 mars 2017, 19:16 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Askim seni cok özledim kusura bakma 2 Mer 13 février 2019, 11:29 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com