Auteur |
Message |
Marie Invité
|
Posté le Ven 26 septembre 2008, 17:53 Objet : Askim, bebgim, etc. |
|
|
Bonjour, j'ai encore une fois besoin de votre aide, car ça amuse que je ne comprenne pas le turc donc je reste avec des mots sans la définition . J'ai besoin de vous .
Désolé si il est écrit des choses bizarres mais bon comme je ne comprends vraiment rien, je suis obligée...
aşkım, bebğim
kuşum
güvercinim
güneşim
haytım
yaşam tarzım
gülüm
benim karıcım
benim herşeyim |
|
|
|
|
domy Invité
|
Posté le Sam 27 septembre 2008, 10:29 Objet : Réponse à ton message |
|
|
Bonjour, je parle et comprends un peu le turc ayant des amis turcs. Je veux bien essayer de t'aider.
- askim veut dire mon amour
- gulum veut dire ma rose
- gunesim, peut-être tu veux dire 'gunaydin' qui veut dire 'bonjour'
- benim veut dire mon
- karicim : mélange
- bebegim (rapport avec 'bébé', peut-être 'mon bébé' mais sous toute réserve). Et le reste, désolée, mais soit c'est mal orthographié car je ne peux guère t'aider, plus cela m'ennuie un peu. Si tu veux, ce soir, je vois mon ami turc et je vois avec lui et je t'aide un peu plus.
Bises à toi,
domy |
|
|
|
|
jenymiss38 HadÉsif
Inscrit le 08 juil 2008 Messages : 22
|
Posté le Sam 27 septembre 2008, 21:48 Objet : Re: Askim, bebgim, etc. |
|
|
Marie a écrit :Bonjour, j'ai encore une fois besoin de votre aide, car ça amuse que je ne comprenne pas le turc donc je reste avec des mots sans la définition . J'ai besoin de vous .
Désolé si il est écrit des choses bizarres mais bon comme je ne comprends vraiment rien, je suis obligée...
aşkım, bebğim
kuşum
güvercinim
güneşim
haytım
yaşam tarzım
gülüm
benim karıcım
benim herşeyim
askim = mon amour
bebegim = mon bébé
güvercinim = ma colombe ou mon pigeon
yaşam tarzım= le mode de vie
gulum= ma rose
benim= mon
benim herşeyim= mon éternité
Il y a plein de fautes d'orthographe donc c'est pas évident de traduire en français mais j'ai fait de mon mieux pour t'aider. Voilà . |
|
|
|
|
Marie Invité
|
Posté le Mer 1 octobre 2008, 11:17 Objet : |
|
|
Merci beaucoup de votre aide , c'est gentil. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 3 octobre 2008, 15:04 Objet : Re: Askim, bebgim, etc. |
|
|
Marie a écrit :Bonjour, j'ai encore une fois besoin de votre aide, car ça amuse que je ne comprenne pas le turc donc je reste avec des mots sans la définition . J'ai besoin de vous .
Désolé si il est écrit des choses bizarres mais bon comme je ne comprends vraiment rien, je suis obligée...
aşkım, bebğim
kuşum
güvercinim
güneşim
haytım
yaşam tarzım
gülüm
benim karıcım
benim herşeyim
Moi, je peux répondre même si je suis française. je suis âgée de 37 ans et je reviens de Turquie où j'ai vecu 19 mois, j'ai donc appris la langue même si je ne connais pas encore tout mais là je peux te donner toutes les bonnes définitions
aşkım, bebeğim : mon amour, mon bébé
kuşum : mon oiseau
güvercinim : ma pigeonne
güneşim : mon soleil
haytım : ma vie
yaşam tarzım : ?????
gülüm : ma rose
benim karıcım : mon sang
benim herşeyim : tu es tout pour moi
doane-et-toi @ live.fr |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 8 octobre 2008, 21:50 Objet : |
|
|
Mauvaise trad :
benim karıcım : mon sang
En fait, ça veut dire : "ma petite femme" |
|
|
|
|
|