ela42 HadEpte
Inscrit le 02 oct 2008 Messages : 40
|
Posté le Jeu 2 octobre 2008, 06:11 Objet : Ismail yk - git hadi git |
|
|
Git hadi git → Pars, allez pars
Son bir kez yanıma gel → viens près de moi une dernière fois
Nasıl gideceksin insafa gel → Comment vas-tu partir ? Ais un peu de pitié
Gözümde yaşlar var silmeye kıyamadım → J'ai des larmes qui sont tombées de mes yeux, je n'ai pas osé les essuyer
Akan yaşlar senden kaldı canım → Les larmes qui ont coulées sont restées en toi ma vie
Herşeyimsin derdin şimdi ne oldun → Tu disais que j'étais tout ce que tu avais, et maintenant, qu'es-tu devenue ?
Demek başkasını yerime koydun → Donc, tu as mis quelqu'un d'autre à ma place ?
Söyle onla gülüm mutlumusun → Dis-moi ma rose, es-tu heureuse avec lui ?
Hadi git sana lanet olsun → Allez, pars, que tu sois maudit
Git hadi git istemiyorsan → Pars, allez pars, si tu ne veux pas
Git hadi git hiç sevmiyorsan → Pars, allez pars, si tu n'aime pas du tout
Yaralı gönlüme perişan halime → à mon cœur blessé, à mon état renversé
Umutsuz kederle hergünüm işkence → Avec cette tristesse sans espoir, chaque jour est une torture
Bana sen uzaksın bana sen mezarsın → Tu es loin de moi, tu es une tombe pour moi
Bir başkasıyla yaşarsın → Tu vis avec quelqu'un d'autre
Bu kalp nasıl dayansın → Comment ce cœur va-t-il supporter ceci ?
Sen çoktan kararlısın → Tu as pris ta décision depuis très longtemps
Gideceksen durma şimdi git → Si tu vas partir, ne reste pas, pars maintenant
(idem)
Git hadi istemiyorsan
Git hadi git hiç sevmiyorsan
Yaralı gönlüme perişan halime
Umutsuz kederle hergünüm işkence
Bilmiyordum bilmiyordum beni birgün terkedeceğini → Je ne savais pas, je ne savais pas qu'un jour t'allais me quitter
Bilmiyordum bu yüreğime çekilmez acılar vereceğini → Je ne savais pas que tu allais donner à ce cœur des souffrances insupportables
Peki giderken azıcıkta olsa hiç düşündün mü? → Et en partant, est-ce que tu n'as même pas pensé un tout petit peu à moi ?
Bu bensiz ne yapar bu bensiz nasıl yaşar? → Que va-t-il faire sans moi, comment va-t-il vivre sans moi ?
ama yok acımadan vurdun sen → Et non, tu m'a abattu sans avoir pitié de moi
Varmı be beni bir anda terkedip gitmek → Est-ce qu'on peut me quitter, moi, d'un coup comme ça ?
Varmı be bana böyle acılar vermek → Est-ce qu'on peut, moi, me faire souffrir comme ça ?
Varmı be seven bu canı ezip geçmek söyle varmı? → Est-ce qu'on peut écraser ce cœur qui aime sans y prêter attention?
Peki bu kalp nasıl dayansın bu can sensiz nasıl yaşasın yaşamakmı? ölmekmi? → Eh bien, comment ce coeur va-t-il supporter cela ? Comment ce corps va-t-il vivre sans toi ? Vivre ? Mourir ?
Sanma yaşarım → Ne crois pas que je vais pouvoir vivre
sanma gülerim yıkılmışım zaten ! → Ne crois pas que je pourrais rire, je suis abattu de toute façon ! _________________ Seven advice of Mevlana
-In generosity and helping others, be like a river
-In compassion and grace, be like sun
-In concealing others' faults, be like night
-In anger and fury, be like dead
-In modesty and humility, be like earth
-In tolerance, be like a sea
-Either exist as you are or be as you look |
|