"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction C'est son caractère qui fait à chacun sa destinée


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
alexia
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 19 mai 2008
Messages : 1
Localisation : avignon

MessagePosté le Lun 19 mai 2008, 20:22    Objet : Traduction C'est son caractère qui fait à chacun sa destinée Répondre en citant

Bonjour à tous,

C'est très urgent. Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider ? J'aimerais qu'on me traduise en latin la phrase suivante : "C'est son caractère qui fait à chacun sa destinée." Merci d'avance.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 16 février 2017, 00:54    Objet : Répondre en citant

"C'est son caractère qui fait à chacun sa destinée."
Sui cuique mores fingunt fortunam hominibus.

C'est une maxime qui décrit Pomponius Atticus selon Cornélius Népos
Voir la biographie d'Atticus :
http://www.thelatinlibrary.com/nepos/nepos.att.shtml
traduite ici :
https://fr.wikisource.org/wiki/Vies_des_grands_capitaines/Pomponius_Atticus
Nep. Att. 11,6 :
Itaque hic fecit, ut vere dictum videatur
Sui cuique mores fingunt fortunam hominibus.

Toute sa conduite prouva la vérité de cette maxime, que
« c’est par ses mœurs que chacun se fait sa fortune ».
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 16 février 2017, 11:47    Objet : Répondre en citant

Même si "mores" signifie "moeurs" et même "caractère", "ingenium" me semble-t-il est mieux: Suum cuique ingenium fingit fortunam (hominibus)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 16 février 2017, 13:11    Objet : Répondre en citant

Oui, je suis d'accord avec vous. alexia pensait probablement à son caractère (ingenium) et pas à sa conduite /ses mœurs (mores).
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages La lumière et l'ombre se trouvent en chacun de nous 2 Lun 26 août 2013, 14:52 Voir le dernier message
Noée
Pas de nouveaux messages traduction "suivre ma destinée" 0 Mar 20 mars 2018, 12:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Rien n'est hasard, tout est destinée 1 Mer 15 juillet 2015, 15:25 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Chacun de nous a ses blessures toujours vives 1 Sam 21 juillet 2018, 16:49 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Chacun son destin mais frère et sœur jusqu'à la fin 3 Dim 10 juin 2018, 11:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Guide-moi sur ma destinée, aide-moi à éclaircir mon chemin 1 Lun 2 décembre 2019, 18:59 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com