"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Petite question sur ma traduction


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Miss-Kitty
Invité





MessagePosté le Jeu 24 avril 2008, 12:37    Objet : Petite question sur ma traduction Répondre en citant

Hello Razz, j'aurais besoin d'un petit coup de pouce au niveau de la traduction de ce texte (voir expressions soulignées). Pourriez-vous me donner le cas, le genre et le sens parce que je suis bloquée Sad ?

"Cum eas artes disceret quibus aetas puerilis solet informari, ingenium ejus ita eluxit ut eum aequales e ludo redeuntes deducerent domum; immo eorum parentes, pueri fama commoti, in ludum ventitabant ut eum viderent. Ea res tamen quibusdam stomachum movebat, qui ceteros pueros graviter objurgabant quod talem condiscipulo suo honorem tribuerent.
Lhomond, De Viris Illustribus (retouché)."

Voici ma traduction aussi :

"Alors qu'il apprenait les arts par lesquelles l'enfance a l'habitude d'être formé, son intelligence brilla à tel point que ses condisciples revenants du jeu le conduisaient chez lui ; au contraire, leurs parents, excités par la renommée de l'enfant, venaient souvent à l'école pour le voir (je ne sais pas si c'est bon). Cet état de fait pourtant certains irritait les mouvements, qui blâmaient sévèrement les autres enfants parce qu'ils accordaient un tel honneur à leur condisciple."

Merci d'avance !! Very Happy
Lucas
Invité





MessagePosté le Jeu 24 avril 2008, 12:47    Objet : Répondre en citant

Alors qu'il apprenait les arts par lesquelles l'enfance a l'habitude d'être formé, son intelligence brilla à tel point que ses condisciples revenant du jeu le conduisaient chez lui ; au contraire, leurs parents, excités par la renommée de l'enfant, venaient souvent à l'école pour le voir (je ne sais pas si c'est bon). Cet état de fait pourtant certains irritait les mouvements, qui blâmaient sévèrement les autres enfants parce qu'ils accordaient un tel honneur à leur condisciple.

À la place de "cet état de fait pourtant certains", je dirais plutôt : "Pourtant, cet état de fait irritait les mouvements de certains."

Par contre, les cas, c'est pas mon truc !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 24 avril 2008, 18:17    Objet : Répondre en citant

Tu as traduit ludus par jeu au début, et par école ensuite. Ici, c'est toujours école.

movere stomachum alicui : mettre quelqu'un en colère.

fama : ablatif féminin singulier de fama, ae, f. : réputation
commoti : nominatif masculin pluriel participe parfait passif de commoveo, émouvoir, impressionner
ut : conj. + subj; : introduit une subjonctive de but : afin que. Tu as raison, puisque son sujet est le même que celui de sa principale de le traduire par un infinitif.
eum : accusatif masculin singulier de is, ea, id : ce, cette, celui-ci, il
viderent : 3ème personne pluriel subjonctif imparfait actif de video : voir.

Comment fais-tu pour traduire si tu ne reconnais pas les cas et les temps ? Tu devines ? Méfie-toi, c'est risqué !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages question 0 Lun 28 juin 2010, 22:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages question 2 Mer 30 décembre 2009, 11:05 Voir le dernier message
daniele
Pas de nouveaux messages question 1 Mer 27 janvier 2010, 23:16 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages des question. 0 Mer 11 novembre 2009, 19:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Petite question 17 Lun 16 février 2015, 19:27 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages question de la négation 1 Sam 28 mars 2015, 17:47 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages question de l'enclavement en latin 1 Jeu 26 janvier 2017, 16:02 Voir le dernier message
hamihaha


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com