Auteur |
Message |
Miss-Kitty Invité
|
Posté le Jeu 24 avril 2008, 12:37 Objet : Petite question sur ma traduction |
|
|
Hello , j'aurais besoin d'un petit coup de pouce au niveau de la traduction de ce texte (voir expressions soulignées). Pourriez-vous me donner le cas, le genre et le sens parce que je suis bloquée ?
"Cum eas artes disceret quibus aetas puerilis solet informari, ingenium ejus ita eluxit ut eum aequales e ludo redeuntes deducerent domum; immo eorum parentes, pueri fama commoti, in ludum ventitabant ut eum viderent. Ea res tamen quibusdam stomachum movebat, qui ceteros pueros graviter objurgabant quod talem condiscipulo suo honorem tribuerent.
Lhomond, De Viris Illustribus (retouché)."
Voici ma traduction aussi :
"Alors qu'il apprenait les arts par lesquelles l'enfance a l'habitude d'être formé, son intelligence brilla à tel point que ses condisciples revenants du jeu le conduisaient chez lui ; au contraire, leurs parents, excités par la renommée de l'enfant, venaient souvent à l'école pour le voir (je ne sais pas si c'est bon). Cet état de fait pourtant certains irritait les mouvements, qui blâmaient sévèrement les autres enfants parce qu'ils accordaient un tel honneur à leur condisciple."
Merci d'avance !! |
|
|
|
|
Lucas Invité
|
Posté le Jeu 24 avril 2008, 12:47 Objet : |
|
|
Alors qu'il apprenait les arts par lesquelles l'enfance a l'habitude d'être formé, son intelligence brilla à tel point que ses condisciples revenant du jeu le conduisaient chez lui ; au contraire, leurs parents, excités par la renommée de l'enfant, venaient souvent à l'école pour le voir (je ne sais pas si c'est bon). Cet état de fait pourtant certains irritait les mouvements, qui blâmaient sévèrement les autres enfants parce qu'ils accordaient un tel honneur à leur condisciple.
À la place de "cet état de fait pourtant certains", je dirais plutôt : "Pourtant, cet état de fait irritait les mouvements de certains."
Par contre, les cas, c'est pas mon truc ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 24 avril 2008, 18:17 Objet : |
|
|
Tu as traduit ludus par jeu au début, et par école ensuite. Ici, c'est toujours école.
movere stomachum alicui : mettre quelqu'un en colère.
fama : ablatif féminin singulier de fama, ae, f. : réputation
commoti : nominatif masculin pluriel participe parfait passif de commoveo, émouvoir, impressionner
ut : conj. + subj; : introduit une subjonctive de but : afin que. Tu as raison, puisque son sujet est le même que celui de sa principale de le traduire par un infinitif.
eum : accusatif masculin singulier de is, ea, id : ce, cette, celui-ci, il
viderent : 3ème personne pluriel subjonctif imparfait actif de video : voir.
Comment fais-tu pour traduire si tu ne reconnais pas les cas et les temps ? Tu devines ? Méfie-toi, c'est risqué ! |
|
|
|
|
|