"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Le testament d'Auguste à traduire en français


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
coraliiie
Invité





MessagePosté le Sam 19 avril 2008, 12:56    Objet : Le testament d'Auguste à traduire en français Répondre en citant

Coucou ! Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce texte latin en français, SVP ?

"Aram Pacis Augustae senatus pro reditu meo consacrandam esse censuit ad campum Martium, qui qua magistratus et sacerdotes virginesque Vestales anniversarium sacrificium facere jussit."
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 19 avril 2008, 16:10    Objet : Répondre en citant

T'aider, oui, mais pas faire ton devoir à ta place.
Donne-nous ta traduction, même catastrophique, ou pose des questions...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coraliiie
Invité





MessagePosté le Sam 19 avril 2008, 16:49    Objet : Testament d'Auguste Répondre en citant

Moi, je crois avoir trouvé à partir de 'Vestales' jusqu'à 'jussit'. Voilà ce que j'ai trouvé : "La prêtresse de Vesta ordonne de faire un sacrifice qui revient tous les ans."

Je sais que 'aram pacis', c'est COD et que c'est l'autel de la paix, et que 'campum Martium', ça veut dire champ de Mars et c'est COD.
C'est tout ce que j'ai trouvé !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 19 avril 2008, 21:54    Objet : Répondre en citant

Citation :
La prêtresse de Vesta ordonne de faire un sacrifice qui revient tous les ans.
Vestales est au pluriel et ne peut donc être sujet de 'jussit' qui est un singulier.

Citation :
Je sais que 'aram pacis', c'est COD et que c'est l'autel de la paix,
C'est bien un accusatif, mais ce n'est pas un COD. Un accusatif peut aussi être sujet d'une proposition infinitive.

Citation :
.. et que 'campum Martium', ça veut dire champ de Mars et c'est COD.
Ce n'est pas un COD puisque cet accusatif est précédé de la préposition ad.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coraliiie
Invité





MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 10:17    Objet : Auguste Répondre en citant

- Donc le sujet possible pour "ordonne de faire un sacrifice qui revient tous les ans", ça peut être :
-senatus
-reditu (mais ça ne va pas trop avec le contexte de la phrase )
-magistratus

- Et pour l'autel de la paix, il n'y a qu'un seul verbe à l'infinitif qui est 'facere' mais il est déja pris !

- Je ne sais pas ce que "ad" peut faire comme changement dans une phrase.

Là, je ne comprends plus rien !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 10:56    Objet : Répondre en citant

Avant de jouer aux devinettes, essaye de construire ta phrase : repère les verbes conjugués, les éléments subordonnants (pronoms relatifs, conjonctions...) puis les cas possibles pour chaque mot ; identifie les prépositions et les mots qui suivent ayant le cas qui va avec cette préposition, les verbes à l'infinitif, les mots coordonnés, les adjectifs voisins d'un nom au même cas...

Les éléments d'une proposition se promènent rarement dans une autre proposition. Souligne, met de la couleur, laisse des interlignes pour écrire ce que ty trouves.

Ce sera plus clair que cela, qui devrait pourtant t'aider :

aram Pacis Augustae senatus (pro reditu meo) consacrandam esse censuit (ad campum Martium), |(in qua) (magistratus et sacerdotes virginesque Vestales) (anniversarium sacrificium) facere jussit.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coraliiie
Invité





MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 13:23    Objet : Auguste Répondre en citant

Je crois déjà avoir trouvé ce qu'il y a dans les parenthèses :

- 1ère parenthèse : "pour mon retour" et je pense que c'est au nominatif ou à l'accusatif singulier.

- 2ème parenthèse : "près du champ de Mars" et je pense aussi que c'est à l'ablatif singulier.

- 3ème parenthèse : "dans lequel", mais là je suis pas du tout certaine.

- 4ème parenthèse : "les magistrats, les prêtres, les vierges et les prêtresses de Vesta", et c'est sûrement au nominatif ou à l'accusatif pluriel mais je pense que c'est à l'accusatif parce que les verbes sont conjugués pour 'il'.

- 5ème parenthèse : "un sacrifice qui revient tous les ans"
et après j'ai un problème parce que j'arrive pas à savoir comment utiliser le verbe 'consacrandam' parce que je ne connais pas cette forme.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 13:37    Objet : Re: Auguste Répondre en citant

Citation :
- 1ère parenthèse : "pour mon retour" et je pense que c'est au nominatif ou à l'accusatif singulier.
Non, à l'ablatif : pro est toujours suivi d'un ablatif, reditu est l'ablatif de reditus, 4ème déclinaison, meo ne peut être qu'un datif ou un ablatif. C'est le fait qu'ils sont au même cas qui permet de les associer dans un même groupe.

Citation :
- 2ème parenthèse : "près du champ de Mars" et je pense aussi que c'est à l'ablatif singulier.
Non, à l'accusatif : ad est toujours suivi de l'accusatif, campum ne peut être que l'accusatif de campus, et comme campus est masculin, Martium ne peut aussi qu'être à l'accusatif

Citation :
- 3ème parenthèse : "dans lequel", mais là je suis pas du tout certaine.
Oui

Citation :
- 4ème parenthèse : "les magistrats, les prêtres, les vierges et les prêtresses de Vesta", et c'est sûrement au nominatif ou à l'accusatif pluriel mais je pense que c'est à l'accusatif parce que les verbes sont conjugués pour 'il'.
Oui

Citation :
- 5ème parenthèse : "un sacrifice qui revient tous les ans"
et après j'ai un problème parce que j'arrive pas à savoir comment utiliser le verbe 'consacrandam' parce que je ne connais pas cette forme.
Consacrandam est un adjectif verbal. amo => amandus, consacro => consacrandus. Il se décline comme bonus, a, um. Utilisé comme attribut (ici avec asse) il a un sens d'obligation : doit être consacré(e).

Vu tes problèmes pour reconnaître les cas, il faudrait commencer par apprendre tes déclinaisons.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coraliiie
Invité





MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 14:41    Objet : Auguste Répondre en citant

Est-cce que cette phrase et juste ? :
"Le sénat estime que l'autel de la Paix doit être consacré à Auguste pour mon retour."

J'espère que cette fois-ci, c'est la bonne, parce que je galère trop !
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 15:01    Objet : Répondre en citant

À quel cas est Augustae ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coraliie
Invité





MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 15:08    Objet : Auguste Répondre en citant

Augustae est au datif singulier. Elle est bonne la phrase alors ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 16:29    Objet : Répondre en citant

Non.
S'il s'agissait de "à Auguste" le mot serait Augustus (masculin) et son datif serait Augusto.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coraliiie
Invité





MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 17:23    Objet : Auguste Répondre en citant

Mais Auguste se décline sur rosa, ae ! Et le datif, c'est 'rosae' donc 'augustae'.

Pardon, je viens de voir sur le dico que c'est pas sur 'rosa' qu'il se décline ! Désolé.

Mais alors ce serait : l'autel de la paix d'Auguste ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 18:21    Objet : Répondre en citant

Et oui !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
coraliiie
Invité





MessagePosté le Dim 20 avril 2008, 18:45    Objet : Auguste Répondre en citant

Donc la première phrase, c'est :
"Le sénat estime que l'Autel de la paix d'Auguste doit être consacré à mon retour."
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Auguste a construit un temple de Mars 1 Mar 13 février 2024, 17:37 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages testament de Carmentrant 0 Ven 22 novembre 2013, 11:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduire une lettre du français en vieux français 0 Jeu 22 novembre 2007, 17:27 Voir le dernier message
mamos
Pas de nouveaux messages [Vieux français>français] Traduire, SVP 3 Lun 25 janvier 2010, 23:29 Voir le dernier message
Stancetig


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com