Auteur |
Message |
coraliiie Invité
|
Posté le Sam 19 avril 2008, 12:56 Objet : Le testament d'Auguste à traduire en français |
|
|
Coucou ! Est-ce que quelqu'un pourrait me traduire ce texte latin en français, SVP ?
"Aram Pacis Augustae senatus pro reditu meo consacrandam esse censuit ad campum Martium, qui qua magistratus et sacerdotes virginesque Vestales anniversarium sacrificium facere jussit." |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 19 avril 2008, 16:10 Objet : |
|
|
T'aider, oui, mais pas faire ton devoir à ta place.
Donne-nous ta traduction, même catastrophique, ou pose des questions... |
|
|
|
|
coraliiie Invité
|
Posté le Sam 19 avril 2008, 16:49 Objet : Testament d'Auguste |
|
|
Moi, je crois avoir trouvé à partir de 'Vestales' jusqu'à 'jussit'. Voilà ce que j'ai trouvé : "La prêtresse de Vesta ordonne de faire un sacrifice qui revient tous les ans."
Je sais que 'aram pacis', c'est COD et que c'est l'autel de la paix, et que 'campum Martium', ça veut dire champ de Mars et c'est COD.
C'est tout ce que j'ai trouvé ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 19 avril 2008, 21:54 Objet : |
|
|
Citation :La prêtresse de Vesta ordonne de faire un sacrifice qui revient tous les ans. Vestales est au pluriel et ne peut donc être sujet de 'jussit' qui est un singulier.
Citation :Je sais que 'aram pacis', c'est COD et que c'est l'autel de la paix, C'est bien un accusatif, mais ce n'est pas un COD. Un accusatif peut aussi être sujet d'une proposition infinitive.
Citation :.. et que 'campum Martium', ça veut dire champ de Mars et c'est COD. Ce n'est pas un COD puisque cet accusatif est précédé de la préposition ad. |
|
|
|
|
coraliiie Invité
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 10:17 Objet : Auguste |
|
|
- Donc le sujet possible pour "ordonne de faire un sacrifice qui revient tous les ans", ça peut être :
-senatus
-reditu (mais ça ne va pas trop avec le contexte de la phrase )
-magistratus
- Et pour l'autel de la paix, il n'y a qu'un seul verbe à l'infinitif qui est 'facere' mais il est déja pris !
- Je ne sais pas ce que "ad" peut faire comme changement dans une phrase.
Là, je ne comprends plus rien ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 10:56 Objet : |
|
|
Avant de jouer aux devinettes, essaye de construire ta phrase : repère les verbes conjugués, les éléments subordonnants (pronoms relatifs, conjonctions...) puis les cas possibles pour chaque mot ; identifie les prépositions et les mots qui suivent ayant le cas qui va avec cette préposition, les verbes à l'infinitif, les mots coordonnés, les adjectifs voisins d'un nom au même cas...
Les éléments d'une proposition se promènent rarement dans une autre proposition. Souligne, met de la couleur, laisse des interlignes pour écrire ce que ty trouves.
Ce sera plus clair que cela, qui devrait pourtant t'aider :
aram Pacis Augustae senatus (pro reditu meo) consacrandam esse censuit (ad campum Martium), |(in qua) (magistratus et sacerdotes virginesque Vestales) (anniversarium sacrificium) facere jussit. |
|
|
|
|
coraliiie Invité
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 13:23 Objet : Auguste |
|
|
Je crois déjà avoir trouvé ce qu'il y a dans les parenthèses :
- 1ère parenthèse : "pour mon retour" et je pense que c'est au nominatif ou à l'accusatif singulier.
- 2ème parenthèse : "près du champ de Mars" et je pense aussi que c'est à l'ablatif singulier.
- 3ème parenthèse : "dans lequel", mais là je suis pas du tout certaine.
- 4ème parenthèse : "les magistrats, les prêtres, les vierges et les prêtresses de Vesta", et c'est sûrement au nominatif ou à l'accusatif pluriel mais je pense que c'est à l'accusatif parce que les verbes sont conjugués pour 'il'.
- 5ème parenthèse : "un sacrifice qui revient tous les ans"
et après j'ai un problème parce que j'arrive pas à savoir comment utiliser le verbe 'consacrandam' parce que je ne connais pas cette forme. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 13:37 Objet : Re: Auguste |
|
|
Citation :- 1ère parenthèse : "pour mon retour" et je pense que c'est au nominatif ou à l'accusatif singulier. Non, à l'ablatif : pro est toujours suivi d'un ablatif, reditu est l'ablatif de reditus, 4ème déclinaison, meo ne peut être qu'un datif ou un ablatif. C'est le fait qu'ils sont au même cas qui permet de les associer dans un même groupe.
Citation :- 2ème parenthèse : "près du champ de Mars" et je pense aussi que c'est à l'ablatif singulier. Non, à l'accusatif : ad est toujours suivi de l'accusatif, campum ne peut être que l'accusatif de campus, et comme campus est masculin, Martium ne peut aussi qu'être à l'accusatif
Citation :- 3ème parenthèse : "dans lequel", mais là je suis pas du tout certaine. Oui
Citation :- 4ème parenthèse : "les magistrats, les prêtres, les vierges et les prêtresses de Vesta", et c'est sûrement au nominatif ou à l'accusatif pluriel mais je pense que c'est à l'accusatif parce que les verbes sont conjugués pour 'il'. Oui
Citation :- 5ème parenthèse : "un sacrifice qui revient tous les ans"
et après j'ai un problème parce que j'arrive pas à savoir comment utiliser le verbe 'consacrandam' parce que je ne connais pas cette forme. Consacrandam est un adjectif verbal. amo => amandus, consacro => consacrandus. Il se décline comme bonus, a, um. Utilisé comme attribut (ici avec asse) il a un sens d'obligation : doit être consacré(e).
Vu tes problèmes pour reconnaître les cas, il faudrait commencer par apprendre tes déclinaisons. |
|
|
|
|
coraliiie Invité
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 14:41 Objet : Auguste |
|
|
Est-cce que cette phrase et juste ? :
"Le sénat estime que l'autel de la Paix doit être consacré à Auguste pour mon retour."
J'espère que cette fois-ci, c'est la bonne, parce que je galère trop ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 15:01 Objet : |
|
|
À quel cas est Augustae ? |
|
|
|
|
coraliie Invité
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 15:08 Objet : Auguste |
|
|
Augustae est au datif singulier. Elle est bonne la phrase alors ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 16:29 Objet : |
|
|
Non.
S'il s'agissait de "à Auguste" le mot serait Augustus (masculin) et son datif serait Augusto. |
|
|
|
|
coraliiie Invité
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 17:23 Objet : Auguste |
|
|
Mais Auguste se décline sur rosa, ae ! Et le datif, c'est 'rosae' donc 'augustae'.
Pardon, je viens de voir sur le dico que c'est pas sur 'rosa' qu'il se décline ! Désolé.
Mais alors ce serait : l'autel de la paix d'Auguste ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 18:21 Objet : |
|
|
Et oui ! |
|
|
|
|
coraliiie Invité
|
Posté le Dim 20 avril 2008, 18:45 Objet : Auguste |
|
|
Donc la première phrase, c'est :
"Le sénat estime que l'Autel de la paix d'Auguste doit être consacré à mon retour." |
|
|
|
|
|