"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction de plusieurs phrases turques en francais


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
bruno trif
Invité





MessagePosté le Mar 22 décembre 2015, 22:56    Objet : traduction de plusieurs phrases turques en francais Répondre en citant

bonjour je voulais avoir la traduction de toutes ces phrases les traducteurs automatique n'y arrive clairement pas,et peut être le texte contient quelque fautes de frappes,désolé,
merci d'avance

duygularimiz karsilik bebegiiimmm ayrica beni sevmeyen olmesin surunsun

Sevsem suphe duycan ben sevmiyom diyom cirkin sey seni daha ne sevin sevin

Bende sevdigimi soylemiyorum simarma diye

Afferim iyi tanimmisin beni


gezebilmek, mutlu olabilmek, şaşkınlıklar ve sevinçler yasayabilmek için,
en önemlisi de birbirinizi hep sevebilmek için bolca
"zaman"ınız olmasını diliyorum.
Elleriniz ve gözleriniz birbirinden hiç ayrılmasın


Cok teskler canim mutlulugumuzu paylasman bizim de mutlulugumuzu arttirdi


Yağmuru seviyorum diyorsun
Yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun;
Güneşi seviyorum diyorsun
Güneş açınca gölgeye kaçıyorsun;
Rüzgarı seviyorum diyorsun
Rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun;
İste bunun için korkuyorum
Beni sevdiğini söylüyorsun.


voila,merci encore
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 23 décembre 2015, 06:24    Objet : Re: traduction de plusieurs phrases turques en francais Répondre en citant

bruno trif a écrit :
Yağmuru seviyorum diyorsun
Yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun;
Güneşi seviyorum diyorsun
Güneş açınca gölgeye kaçıyorsun;
Rüzgarı seviyorum diyorsun
Rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun;
İste bunun için korkuyorum
Beni sevdiğini söylüyorsun.
Tu dis que tu aimes la pluie
Mais tu ouvres ton parapluie quand il pleut
Tu dis que tu aimes le soleil
Mais tu cherches une place à l’ombre quand le soleil brille (litt.: tu t'enfuis à l'ombre...)
Tu dis que tu aimes le vent
Mais tu fermes tes fenêtres quand le vent souffle
C’est pourquoi j’ai peur
Tu dis aussi que tu m’aimes.

Il est évident que ce poème intitulé Korkuyorum (J'ai peur) s'est inspiré du poème de Jacques Prévert :

Tu dis que tu aimes la pluie
Et tu fermes la fenêtre
Tu dis que tu aimes les fleurs
Et tu leur coupes la queue
Tu dis que tu aimes les poissons
Tu les pêches et tu les manges
Alors quand tu me dis que tu m'aimes
J'ai un peu peur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
bruno trif
Invité





MessagePosté le Mer 23 décembre 2015, 10:47    Objet : traduction de plusieurs phrases turques en francais Répondre en citant

merci beaucoup,
en fait pour le poème j'avais presque la bonne traduction,mais je ne savais pas pour Jacques Prévert.
Et est ce que vous comprenez le reste du texte?moi pas vraiment.
Merci
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 23 décembre 2015, 13:17    Objet : Répondre en citant

Je m'attendais à cette question mais je suis encore loin de maîtriser le turc qui est une langue très compliquée à mon avis. Il y a par exemple des suffixes qu'on
colle à un seul mot au lieu d'utiliser des prépositions. Il me prend donc un certain temps de traduire chaque phrase.

"Cok teskler canim mutlulugumuzu paylasman bizim de mutlulugumuzu arttirdi" ->
Çok teşkler canım mutluluğumuzu paylaşmam bizim de mutluluğumuzu artırdı
Merci beaucoup ma chérie. Je ne partage pas notre bonheur, ce qui a aussi augmenté notre bonheur.

canım peut signifier : mon/ma chéri/e, mon vieux, ma vieille. Parfois on ne le traduit pas. En anglais on peut le traduire par "my dear".
Je l'ai traduit au féminin (ma chérie) parce que je suppose que vous êtes une femme qui a reçu ce message.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
bruno trif
Invité





MessagePosté le Mer 23 décembre 2015, 17:49    Objet : traduction de plusieurs phrases turques en francais Répondre en citant

Excuser moi je ne voulais pas vous presser,faites ce que vous pouvez faire,c'est très aimable
merci beaucoup
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 28 décembre 2015, 02:04    Objet : Répondre en citant

bruno trif a écrit :
duygularimiz karsilik bebegiiimmm ayrica beni sevmeyen olmesin surunsun
Duygularımız karşılıklı bebeğiiimmm ayrıca beni sevmeyen ölmesin sürünsün
Nos sentiments mutuels, (mon) bébé, tu rampes d'ailleurs, celui /celle qui ne m'aime pas ne doit pas mourir

bruno trif a écrit :
Afferim iyi tanimmisin beni
Aferin iyi tanır mısın beni?
Bravo ! Tu me connais (bien) ?
Ou
Affetim = J'ai pardonné Ou Affeterim = Je pardonne

Vous pouvez peut-être faire une meilleure traduction vous-même :

karşılık : réplique, réponse, de retour, compensation, représailles, équivalent, réciproque, rémunération

ayrıca - au surplus, à part, bien plus, d'ailleurs, de plus, en outre, en sus, indépendamment, particulièrement, plus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 14 janvier 2016, 03:41    Objet : Répondre en citant

bruno trif a écrit :
gezebilmek, mutlu olabilmek, şaşkınlıklar ve sevinçler yaşayabilmek için
fait partie des messages de félicitation pour mariage qu'on peut trouver ici par exemple :
http://www.feyzacicekcilik.com/?pnum=13&pt=D%C3%BC%C4%9F%C3%BCn+Mesajlar%C4%B1

"21- (Birlikte gülebilmek,) gezebilmek, mutlu olabilmek, şaşkınlıklar ve sevinçler yaşayabilmek için"
21- (Pouvoir rire ensemble), pouvoir se promener, pouvoir être heureux, pour pouvoir vivre les embarras / les surprises et les joies

À mon avis on ne peut pas omettre le "birlikte" (ensemble) en début de phrase si l'on veut faire une traduction aussi claire que possible.
celui/celle qui félicite a écrit :
Birlikte gülebilmek, gezebilmek, mutlu olabilmek, şaşkınlıklar ve sevinçler yaşayabilmek için, en önemlisi de birbirinizi hep sevebilmek için bolca "zaman"ınız olmasını diliyorum.
Elleriniz ve gözleriniz birbirinden hiç ayrılmasın!
Je vous souhaite de pouvoir rire ensemble, de pouvoir vous promener, de pouvoir être heureux pour pouvoir vivre les embarras/les surprises et les joies, et le plus important que je vous souhaite : plein de "temps" pour pouvoir toujours vous aimer l'un l'autre. Que vos mains et vos yeux ne se séparent jamais l'un de l'autre !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 21 janvier 2016, 15:28    Objet : Répondre en citant

bruno trif a écrit :
Sevsem suphe duycan ben sevmiyom diyom cirkin sey seni daha ne sevin sevin
Avec réserve parce que je ne sais pas que faire avec "can" (signifiant vie ou âme) qui est collé à l'imperatif şüphe duy (méfie toi, tiens toi sur tes gardes) et parce qu'il n'y a pas de ponctuation :
Sevsem şüphe duycan. Ben sevmiyom diyom çirkin şey seni daha ne. Sevin sevin.
Si j'aime méfie-toi (can = âme, vie?). Je dis je t'aime pas, chose moche, et quoi encore. Réjouis-toi, réjouis-toi.

sevmiyom = abbréviation de sevmiyorum
diyom = abbréviation de diyorum
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 26 janvier 2016, 01:53    Objet : Répondre en citant

bruno trif a écrit :
Bende sevdigimi soylemiyorum simarma diye
Ben de sevdiğimi söylemiyorum şımarma diye.
Moi aussi je ne dis pas que j'aime pour que tu ne sois pas gâté(e).

Les quatre premières lignes seraient donc :

- Duygularımız karşılıklı bebeğiiimmm ayrıca beni sevmeyen ölmesin sürünsün.
Nos sentiments mutuels, (mon) bébé, tu rampes d'ailleurs, celui /celle qui ne m'aime pas ne doit pas mourir.

- Sevsem şüphe duycan. Ben sevmiyom diyom çirkin şey seni daha ne. Sevin sevin.
Si j'aime méfie-toi (can = âme, vie?). Je dis je t'aime pas, chose moche, et quoi encore. Réjouis-toi, réjouis-toi.

- Ben de sevdiğimi söylemiyorum şımarma diye.
Moi aussi je ne dis pas que j'aime pour que tu ne sois pas gâté(e).

- Aferin iyi tanır mısın beni?
Bravo ! Tu me connais (bien) ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction de phrases turques vers le français 4 Mar 21 mars 2017, 11:43 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Phrases turques à traduire en français sil vous plait :)))) 1 Sam 15 janvier 2011, 00:53 Voir le dernier message
BEL_LA
Pas de nouveaux messages Traduction de deux mots turques en français 5 Dim 27 avril 2008, 06:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Demande de TRADUCTION de devinettes turques 1 Mar 7 février 2012, 00:41 Voir le dernier message
gilles
Pas de nouveaux messages Traduction phrases français latin 4 Mer 21 novembre 2012, 12:38 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 8 phrases francais>latin 0 Mar 24 juillet 2007, 18:57 Voir le dernier message
Mélanie


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com