Auteur |
Message |
bruno trif Invité
|
Posté le Mar 22 décembre 2015, 22:56 Objet : traduction de plusieurs phrases turques en francais |
|
|
bonjour je voulais avoir la traduction de toutes ces phrases les traducteurs automatique n'y arrive clairement pas,et peut être le texte contient quelque fautes de frappes,désolé,
merci d'avance
duygularimiz karsilik bebegiiimmm ayrica beni sevmeyen olmesin surunsun
Sevsem suphe duycan ben sevmiyom diyom cirkin sey seni daha ne sevin sevin
Bende sevdigimi soylemiyorum simarma diye
Afferim iyi tanimmisin beni
gezebilmek, mutlu olabilmek, şaşkınlıklar ve sevinçler yasayabilmek için,
en önemlisi de birbirinizi hep sevebilmek için bolca
"zaman"ınız olmasını diliyorum.
Elleriniz ve gözleriniz birbirinden hiç ayrılmasın
Cok teskler canim mutlulugumuzu paylasman bizim de mutlulugumuzu arttirdi
Yağmuru seviyorum diyorsun
Yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun;
Güneşi seviyorum diyorsun
Güneş açınca gölgeye kaçıyorsun;
Rüzgarı seviyorum diyorsun
Rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun;
İste bunun için korkuyorum
Beni sevdiğini söylüyorsun.
voila,merci encore |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 23 décembre 2015, 06:24 Objet : Re: traduction de plusieurs phrases turques en francais |
|
|
bruno trif a écrit :Yağmuru seviyorum diyorsun
Yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun;
Güneşi seviyorum diyorsun
Güneş açınca gölgeye kaçıyorsun;
Rüzgarı seviyorum diyorsun
Rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun;
İste bunun için korkuyorum
Beni sevdiğini söylüyorsun. Tu dis que tu aimes la pluie
Mais tu ouvres ton parapluie quand il pleut
Tu dis que tu aimes le soleil
Mais tu cherches une place à l’ombre quand le soleil brille (litt.: tu t'enfuis à l'ombre...)
Tu dis que tu aimes le vent
Mais tu fermes tes fenêtres quand le vent souffle
C’est pourquoi j’ai peur
Tu dis aussi que tu m’aimes.
Il est évident que ce poème intitulé Korkuyorum (J'ai peur) s'est inspiré du poème de Jacques Prévert :
Tu dis que tu aimes la pluie
Et tu fermes la fenêtre
Tu dis que tu aimes les fleurs
Et tu leur coupes la queue
Tu dis que tu aimes les poissons
Tu les pêches et tu les manges
Alors quand tu me dis que tu m'aimes
J'ai un peu peur. |
|
|
|
|
bruno trif Invité
|
Posté le Mer 23 décembre 2015, 10:47 Objet : traduction de plusieurs phrases turques en francais |
|
|
merci beaucoup,
en fait pour le poème j'avais presque la bonne traduction,mais je ne savais pas pour Jacques Prévert.
Et est ce que vous comprenez le reste du texte?moi pas vraiment.
Merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 23 décembre 2015, 13:17 Objet : |
|
|
Je m'attendais à cette question mais je suis encore loin de maîtriser le turc qui est une langue très compliquée à mon avis. Il y a par exemple des suffixes qu'on
colle à un seul mot au lieu d'utiliser des prépositions. Il me prend donc un certain temps de traduire chaque phrase.
"Cok teskler canim mutlulugumuzu paylasman bizim de mutlulugumuzu arttirdi" ->
Çok teşkler canım mutluluğumuzu paylaşmam bizim de mutluluğumuzu artırdı
Merci beaucoup ma chérie. Je ne partage pas notre bonheur, ce qui a aussi augmenté notre bonheur.
canım peut signifier : mon/ma chéri/e, mon vieux, ma vieille. Parfois on ne le traduit pas. En anglais on peut le traduire par "my dear".
Je l'ai traduit au féminin (ma chérie) parce que je suppose que vous êtes une femme qui a reçu ce message. |
|
|
|
|
bruno trif Invité
|
Posté le Mer 23 décembre 2015, 17:49 Objet : traduction de plusieurs phrases turques en francais |
|
|
Excuser moi je ne voulais pas vous presser,faites ce que vous pouvez faire,c'est très aimable
merci beaucoup |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 28 décembre 2015, 02:04 Objet : |
|
|
bruno trif a écrit :duygularimiz karsilik bebegiiimmm ayrica beni sevmeyen olmesin surunsun Duygularımız karşılıklı bebeğiiimmm ayrıca beni sevmeyen ölmesin sürünsün
Nos sentiments mutuels, (mon) bébé, tu rampes d'ailleurs, celui /celle qui ne m'aime pas ne doit pas mourir
bruno trif a écrit :Afferim iyi tanimmisin beni Aferin iyi tanır mısın beni?
Bravo ! Tu me connais (bien) ?
Ou
Affetim = J'ai pardonné Ou Affeterim = Je pardonne
Vous pouvez peut-être faire une meilleure traduction vous-même :
karşılık : réplique, réponse, de retour, compensation, représailles, équivalent, réciproque, rémunération
ayrıca - au surplus, à part, bien plus, d'ailleurs, de plus, en outre, en sus, indépendamment, particulièrement, plus |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 14 janvier 2016, 03:41 Objet : |
|
|
bruno trif a écrit :gezebilmek, mutlu olabilmek, şaşkınlıklar ve sevinçler yaşayabilmek için fait partie des messages de félicitation pour mariage qu'on peut trouver ici par exemple :
http://www.feyzacicekcilik.com/?pnum=13&pt=D%C3%BC%C4%9F%C3%BCn+Mesajlar%C4%B1
"21- (Birlikte gülebilmek,) gezebilmek, mutlu olabilmek, şaşkınlıklar ve sevinçler yaşayabilmek için"
21- (Pouvoir rire ensemble), pouvoir se promener, pouvoir être heureux, pour pouvoir vivre les embarras / les surprises et les joies
À mon avis on ne peut pas omettre le "birlikte" (ensemble) en début de phrase si l'on veut faire une traduction aussi claire que possible.
celui/celle qui félicite a écrit :Birlikte gülebilmek, gezebilmek, mutlu olabilmek, şaşkınlıklar ve sevinçler yaşayabilmek için, en önemlisi de birbirinizi hep sevebilmek için bolca "zaman"ınız olmasını diliyorum.
Elleriniz ve gözleriniz birbirinden hiç ayrılmasın! Je vous souhaite de pouvoir rire ensemble, de pouvoir vous promener, de pouvoir être heureux pour pouvoir vivre les embarras/les surprises et les joies, et le plus important que je vous souhaite : plein de "temps" pour pouvoir toujours vous aimer l'un l'autre. Que vos mains et vos yeux ne se séparent jamais l'un de l'autre ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 21 janvier 2016, 15:28 Objet : |
|
|
bruno trif a écrit :Sevsem suphe duycan ben sevmiyom diyom cirkin sey seni daha ne sevin sevin Avec réserve parce que je ne sais pas que faire avec "can" (signifiant vie ou âme) qui est collé à l'imperatif şüphe duy (méfie toi, tiens toi sur tes gardes) et parce qu'il n'y a pas de ponctuation :
Sevsem şüphe duycan. Ben sevmiyom diyom çirkin şey seni daha ne. Sevin sevin.
Si j'aime méfie-toi (can = âme, vie?). Je dis je t'aime pas, chose moche, et quoi encore. Réjouis-toi, réjouis-toi.
sevmiyom = abbréviation de sevmiyorum
diyom = abbréviation de diyorum |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 26 janvier 2016, 01:53 Objet : |
|
|
bruno trif a écrit :Bende sevdigimi soylemiyorum simarma diye Ben de sevdiğimi söylemiyorum şımarma diye.
Moi aussi je ne dis pas que j'aime pour que tu ne sois pas gâté(e).
Les quatre premières lignes seraient donc :
- Duygularımız karşılıklı bebeğiiimmm ayrıca beni sevmeyen ölmesin sürünsün.
Nos sentiments mutuels, (mon) bébé, tu rampes d'ailleurs, celui /celle qui ne m'aime pas ne doit pas mourir.
- Sevsem şüphe duycan. Ben sevmiyom diyom çirkin şey seni daha ne. Sevin sevin.
Si j'aime méfie-toi (can = âme, vie?). Je dis je t'aime pas, chose moche, et quoi encore. Réjouis-toi, réjouis-toi.
- Ben de sevdiğimi söylemiyorum şımarma diye.
Moi aussi je ne dis pas que j'aime pour que tu ne sois pas gâté(e).
- Aferin iyi tanır mısın beni?
Bravo ! Tu me connais (bien) ? |
|
|
|
|
|