"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction Cicéron


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Lilou56
Invité





MessagePosté le Mar 16 octobre 2012, 17:57    Objet : Traduction Cicéron Répondre en citant

Bonjour à tous ! Je bloque complétement sur une phrase extraite du Liber primum de De oratore de Cicéron. La voici : et prope ab omnibus concessum arbitrarer, si infinitus forensium rerum labor et ambitionis occupatio decursu honorum, etiam aetatis flexu constitisset.
Si quelqu'un à une piste qui pourrait m'aider, ce serait génial !
Merci d'avance
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 16 octobre 2012, 23:34    Objet : Répondre en citant

Simple dégrossissement :

et prope ab omnibus concessum arbitrarer, j'aurais pu choisir de me retirer de presque tout (imparfait du subjonctif = possibilité irréalisable)
si infinitus forensium rerum labor : si le travail infini des affaires du forum (= de mes plaidoiries)
et ambitionis occupatio decursu honorum, : et l'occupation de mon ambition à la poursuite (de la carrière) des honneurs
et etiam aetatis flexu : et même le déclin lié à mon âge
constitisset : (m')avaient arrêté.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
Invité





MessagePosté le Mer 17 octobre 2012, 14:30    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Ce cher Cicéron et les méandres de sa pensée...

Vous avez sans doute sous les yeux l'ensemble du § que je vous remets ici:
[1,1] I. (1) Cogitanti mihi saepe numero et memoria uetera repetenti perbeati fuisse, Quinte frater, illi uideri solent, qui in optima re publica, cum et honoribus et rerum gestarum gloria florerent, eum uitae cursum tenere potuerunt, ut uel in negotio sine periculo uel in otio cum dignitate esse possent; ac fuit cum mihi quoque initium requiescendi atque animum ad utriusque nostrum praeclara studia referendi fore iustum et prope ab omnibus concessum arbitrarer, si infinitus forensium rerum labor et ambitionis occupatio decursu honorum, etiam aetatis flexu constitisset.

Pour vous aider, il est préférable de prendre le problème à partir de ac fuit cum mihi:
1) ac fuit ( tempus illud sous-entendu) cum: "il fut un temps où"
2) ac fuit cum arbitrarer: cum et subj habituel dans cette formule chez Cicéron. Tite- Live utilise lui l'indicatif. La différence est minimaliste...: " Il fut un temps où je croyais que..." L'imparfait de ce subj est amené par " fuit"
3) "arbitrarer" veut la proposition infinitive: " initium....fore iustum et...concessum: traduction littérale: " Il fut un temps où je croyais que , pour moi aussi,le début du repos et le début de porter à nouveau notre esprit à tous deux sur des études remarquables serait juste et pour ainsi dire accordé par tous " AUTREMENT DIT: "Il fut un temps où je croyais que pour moi aussi il serait juste et pour ainsi dire accordé par tous de me mettre au repos et de commencer à consacrer à nouveau notre esprit à tous deux aux études excellentes"

Comprenez: initium requiescendi ( gérondif) et initium referendi (gérondif) animum nostrum ad praeclara studia.
"si...constitisset":
1) constitisset: subjonctif plus-que-parfait= irréel dans le passé.:
" Si le travail incessant du barreau et l'occupation (voulue par) la brigue
s'étaient arrêtés du fait d' avoir terminé mes charges et même du fait de l' écoulement de ma vie" AUTREMENT DIT: Si avaient pris fin ( constitisset) , étant arrivé au terme de ma carrière des charges et même aux derniers moments de ma vie, mon travail incessant au barreau ainsi que l'occupation accaparante qu'impose la brigue.

Constitisset a deux sujets: labor infinitus et ambitionis occupatio;


Aurais- été quelque peu utile?
Confused
Lilou56
Invité





MessagePosté le Mer 17 octobre 2012, 15:21    Objet : Répondre en citant

MERCI beaucoup pour cette aide précieuse ! Je crois que sans vous je n'aurai jamais réussi à démêler ce texte ! Shocked
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages TRADUCTION D'UNE CITATION DE CICERON 3 Jeu 17 janvier 2013, 15:46 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction Invectives de cicéron contre catilina 1 Lun 19 mars 2012, 08:42 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages problème de traduction d'une phrase de Cicéron 1 Sam 26 janvier 2013, 09:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction pour m'améliorer de pro sestio de Cicéron 2 Sam 22 avril 2017, 17:36 Voir le dernier message
elsamartin
Pas de nouveaux messages un texte de Cicéron 1 Mar 3 décembre 2019, 18:17 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Texte de Cicéron 2 Dim 25 mars 2007, 15:46 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Cicéron, De la République, II 37 7 Jeu 25 septembre 2014, 17:54 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com