"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Renaître plus glorieux de ses cendres


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
linael
Invité





MessagePosté le Dim 31 mai 2020, 15:35    Objet : Renaître plus glorieux de ses cendres Répondre en citant

Bonjour,

Si quelqu’un pouvait avoir la gentillesse de valider/corriger la phrase latine suivante :

Ex cinere magis gloriosa renasci

Renaître plus glorieux de ses cendres.

Merci d'avance.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 31 mai 2020, 18:38    Objet : Re: Renaître plus glorieux de ses cendres Répondre en citant

J'utiliserais plutôt la forme comparative "gloriosior" qui est la même au nominatif masculin et féminin :
Ex cinere gloriosior renasci
https://en.wiktionary.org/wiki/gloriosior#Latin

Mais le verbe habituel si on pense au Phénix qui renait de ses cendres est resurgere (à la place de renasci). http://www.dicolatin.com/XY/LAK/0/RESURGERE/index.htm

Selon prima elementa https://www.prima-elementa.fr/Dico-g02.html#gloriosus gloriosus, gloriosa signifie glorieux, glorieuse en parlant de choses, par exemple une mort glorieuse. Mais en parlant de personnes cet adjectif peut avoir un sens péjoratif signifiant vantard, comme dans la comédie Miles gloriosus, Le soldat fanfaron de Plaute.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Soldat_fanfaron

Mais j'ai vu que le Vatican parle d'une épouse glorieuse (sponsa gloriosa) dans le bon sens (pas signifiant vantarde) ici :
https://fr.glosbe.com/la/fr/gloriosa

Au lieu de gloriosior on peut utiliser splendidior, comparatif de splendidus, splendida https://fr.wiktionary.org/wiki/splendidus https://en.wiktionary.org/wiki/splendidior

J'ai donc deux propositions :
Ex cinere gloriosior resurgere.
Ex cinere splendidior resurgere.

Mes collègues sur Hadès ont peut-être d'autres propositions.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 1 juin 2020, 06:24    Objet : Re: Renaître plus glorieux de ses cendres Répondre en citant

linael a écrit :
Bonjour,

Si quelqu’un pouvait avoir la gentillesse de valider/corriger la phrase latine suivante :

Ex cinere magis gloriosa renasci

Renaître plus glorieux de ses cendres.

Merci d'avance.


Bonjour: De cinere (ou de rogo) clarior renasci ( ou resurgere)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 1 juin 2020, 13:02    Objet : Re: Ex cinere magis gloriosa renasci Répondre en citant

Merci Cloelia pour toutes ces nuances et suggestions.

Cloelia a écrit :
Mais le verbe habituel si on pense au Phénix qui renait de ses cendres est resurgere (à la place de renasci). http://www.dicolatin.com/XY/LAK/0/RESURGERE/index.htm


J'ai également trouvé "redivivus", mais ça me semblait trop "littéraire" comme formule.
https://books.google.be/books?id=Z9tdAAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

Cloelia a écrit :
Selon prima elementa https://www.prima-elementa.fr/Dico-g02.html#gloriosus gloriosus, gloriosa signifie glorieux, glorieuse en parlant de choses, par exemple une mort glorieuse. Mais en parlant de personnes cet adjectif peut avoir un sens péjoratif signifiant vantard, comme dans la comédie Miles gloriosus, Le soldat fanfaron de Plaute.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Soldat_fanfaron


gloriosus, gloriosa se rapportant au Phoenix, est-il considéré comme une "personne"?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 1 juin 2020, 13:41    Objet : Re: Renaître plus glorieux de ses cendres Répondre en citant

Anonymous a écrit :
gloriosus, gloriosa se rapportant au Phoenix, est-il considéré comme une "personne"?
Non, le Phénix est un oiseau. Je vois aussi que Bill n'a pas proposé cet adjectif mais clarior (plus brillant/e) qui vient de clarus (brillant).

Comme il n'a pas expliqué ses propositions je vais essayer de le faire.

"De cinere (ou de rogo) clarior renasci ( ou resurgere)"

"De rogo clarior renasci/resurgere" signifie littéralement Renaître plus brillant/e du bûcher.

La signification de la préposition "de" est la même que la signification de "ex", c'est-à-dire "de" en français. Ces prépositions se construisent avec l'ablatif.

Cinere est l'ablatif du nom masculin cinis (cendres) https://fr.wiktionary.org/wiki/cinis#la-nom

Rogo est l'ablatif du nom masculin rogus (bûcher)
https://fr.wiktionary.org/wiki/rogus

Clarior (plus brillant/e) est la forme comparative de clarus (brillant) et clara (brillante).
https://en.wiktionary.org/wiki/clarior
https://fr.wiktionary.org/wiki/clarus

"Redivivus" est peut-être "littéraire" mais pas trop. Phoenix Ex Cinere Redivivus dans la rubrique du livre signifie bien sûr "Le Phénix ressuscité de ses cendres". C'est comme redivivus Christus, le Christ ressuscité. https://www.prima-elementa.fr/Dico-r02.html#redivivus

J'ai lu "gloriosus hic novus Phoenix, ex cinere surrexit redivivus" dans votre lien et je peux donc constater que vous pouvez utiliser "gloriosior" sans problème. La meilleure proposition est peut-être ma première :
Ex cinere gloriosior resurgere.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 1 juin 2020, 14:38    Objet : Répondre en citant

Dans une proposition infinitive, il faut mettre l'adjectif à l'accusatif, donc gloriosiorem, clariorem.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 1 juin 2020, 16:04    Objet : Répondre en citant

Voir 290. Infinitif ici
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/08.imperverb.html

294. Infinitif exclamatif L'exclamation peut être signifiée par une proposition infinitive (sujet et attribut à l'accusatif). Mene incepto desistere uictam! (Virg., En., 1, 37), "Moi, vaincue, renoncer, à mon projet!".

Si l'on veut traduire un infinitif en français on utilise l'accusatif exclamatif en latin et la bonne traduction est donc
Ex cinere gloriosiorem resurgere
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 1 juin 2020, 16:42    Objet : Répondre en citant

Waouw, ça fait un paquet d'informations en quelques messages! Merci.

Voyons si j'ai bien compris:

Ex cinere gloriosiorem resurgere
= Renaître de ses cendres plus glorieux

Ex cinere gloriosior resurgere
= Il renait de ses cendres plus glorieux ("Il" étant le phoenix).

La seule nuance qui m'échappe est le remplacement de magis gloriosa par gloriosior.

Dans "Histoire romaine" de Tite Live (livre 37) je trouve par exemple:
"Est enim deum benignitate non gloriosa magis (...)"
https://books.google.be/books?id=H7JdAAAAcAAJ&pg=PA494&lpg=PA494&dq=%22gloriosa+magis%22&source=bl&ots=2z0GFE9D5q&sig=ACfU3U1Ji924fYZ8lbWYZkOvJVunpTMWvA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj5yeTE-ODpAhWG66QKHQbHCQQQ6AEwAXoECAoQAQ#v=onepage&q=%22gloriosa%20magis%22&f=false
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 1 juin 2020, 16:57    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Voyons si j'ai bien compris:

Ex cinere gloriosiorem resurgere
= Renaître de ses cendres plus glorieux
Oui.

Citation :
Ex cinere gloriosior resurgere
= Il renait de ses cendres plus glorieux ("Il" étant le phoenix).
Ex cinere gloriosior resurgit
il renait : resurgit
renaïtre : resurgere
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 1 juin 2020, 17:04    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Ex cinere gloriosior resurgit


Celle-là sonne bien à l'oreille, je pense l'adopter.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 1 juin 2020, 21:46    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :

Dans "Histoire romaine" de Tite Live (livre 37) je trouve par exemple:
"Est enim deum benignitate non gloriosa magis (...)"
https://books.google.be/books?id=H7JdAAAAcAAJ&pg=PA494&lpg=PA494&dq=%22gloriosa+magis%22&source=bl&ots=2z0GFE9D5q&sig=ACfU3U1Ji924fYZ8lbWYZkOvJVunpTMWvA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj5yeTE-ODpAhWG66QKHQbHCQQQ6AEwAXoECAoQAQ#v=onepage&q=%22gloriosa%20magis%22&f=false
Dans ce contexte V. Oratio legatorum rhodiorum in senatu, de liberandis Graecis Asiae civitatibus. Cap. 54. Discours des députés rhodiens dans le sénat, sur les villes grecques de l'Asie devant être affranchies. chap. 54.
Sed ab hac necessitate aut gratiae in amicum minuendae, aut gloriae vestrae, egregie vos fortuna vindicat. Est enim deum benignitate non gloriosa magis quam dives victoria vestra, quae vos facile isto velut aere alieno exsolvat.

Mais de cette nécessité, ou de diminuer la reconnaissance envers un ami, ou bien votre gloire, la fortune vous affranchit merveilleusement. En effet, par la bonté des dieux votre victoire n'est pas plus glorieuse que riche ; elle vous délivrera facilement de cette dette, pour ainsi dire.

Il est plus facile de suivre la traduction en français ici : https://tinyurl.com/yd98wcou Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 2 juin 2020, 10:37    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Dans une proposition infinitive, il faut mettre l'adjectif à l'accusatif, donc gloriosiorem, clariorem.


Où voyez- vous une proposition infinitive ( donc subordonnée à un verbe introducteur inexistant ici)? Et s'il faut supposer un verbe introducteur, et si le sujet à l'accusatif n'est pas exprimé - cela peut arriver-( c'est le cas ici), on peut envisager la construction nominativus cum infinitivo" dans laquelle l'attribut est au nominatif clarior. Des grammaires frileuses disent que ce n'est pas de la prose classique comme si le latin se réduisait à cette dernière.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 2 juin 2020, 10:40    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Voir 290. Infinitif ici
http://bcs.fltr.ucl.ac.be/GRAMM/08.imperverb.html

294. Infinitif exclamatif L'exclamation peut être signifiée par une proposition infinitive (sujet et attribut à l'accusatif). Mene incepto desistere uictam! (Virg., En., 1, 37), "Moi, vaincue, renoncer, à mon projet!".

Si l'on veut traduire un infinitif en français on utilise l'accusatif exclamatif en latin et la bonne traduction est donc
Ex cinere gloriosiorem resurgere


Dans le cas d'un infinitif exclamatif,il faut un sujet qui soit exprimé à l'accusatif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 2 juin 2020, 10:59    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Waouw, ça fait un paquet d'informations en quelques messages! Merci.

Voyons si j'ai bien compris:

Ex cinere gloriosiorem resurgere
= Renaître de ses cendres plus glorieux

Ex cinere gloriosior resurgere
= Il renait de ses cendres plus glorieux ("Il" étant le phoenix).

La seule nuance qui m'échappe est le remplacement de magis gloriosa par gloriosior.

Dans "Histoire romaine" de Tite Live (livre 37) je trouve par exemple:
"Est enim deum benignitate non gloriosa magis (...)"
https://books.google.be/books?id=H7JdAAAAcAAJ&pg=PA494&lpg=PA494&dq=%22gloriosa+magis%22&source=bl&ots=2z0GFE9D5q&sig=ACfU3U1Ji924fYZ8lbWYZkOvJVunpTMWvA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwj5yeTE-ODpAhWG66QKHQbHCQQQ6AEwAXoECAoQAQ#v=onepage&q=%22gloriosa%20magis%22&f=false


Rassurez- vous Tite- live connait son latin:quand on compare deux qualités au moyen d' adjectifs ( ici gloriosa et dives), on peut utiliser "magis quam" avec chacun des deux adjectifs au " positif" c-à-d tels qu'on les rencontre dans les dictionnaires.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mar 2 juin 2020, 15:22    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
Rassurez- vous Tite- live connait son latin:quand on compare deux qualités au moyen d' adjectifs ( ici gloriosa et dives), on peut utiliser "magis quam" avec chacun des deux adjectifs au " positif" c-à-d tels qu'on les rencontre dans les dictionnaires.


Me voilà rassuré, sur Tite-Live Wink

Magis c'est donc "plus que" en comparant deux choses?
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Renaître de ses cendres 11 Dim 6 août 2017, 09:11 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je renaîtrai de mes cendres 2 Ven 26 juillet 2013, 10:03 Voir le dernier message
MMJ
Pas de nouveaux messages Refroidir les cendres 2 Lun 31 octobre 2022, 22:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Naître, mourir, renaître et progresser sans cesse 3 Mar 16 juillet 2013, 21:45 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Le phénix renaît toujours de ses cendres 2 Dim 17 mai 2015, 23:18 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Nul ne veut mourir Nul ne veut renaître 1 Sam 2 mars 2019, 15:37 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com