"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Bir gün - Ege Cubukcu et Tikla - Ismail YK


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
MaLiE
Invité





MessagePosté le Jeu 10 mai 2007, 22:48    Objet : Bir gün - Ege Cubukcu et Tikla - Ismail YK Répondre en citant

Je voudrais connaître la traduction de la chanson 'Bir gün', seulement le refrain !

REFRAIN :
"Bir gün ama bir gün
Burada olmadığım bir gün mutlu olabilirim,
Huzuru bulabilirim, kaçabilirim, yok olabilirim,
Uzaklaşabilirim buralardan
Çaktırmadan, ayıltmadan;
El âlemi, yâri, anayı, bekleyenimi üzebilirim"

MeRcI BcP BcP ++.

[NB des administrateurs : ce fil de discussion est une reconstitution d'un fil effacé par mégarde, en même temps que des spams. Les dates ne correspondent donc pas aux dates réelles des messages.]
sidra
Invité





MessagePosté le Jeu 10 mai 2007, 22:49    Objet : Salut Répondre en citant

Désolé, moi, je ne sais pas le traduire. Toi, tu connais la chanson de Ismail YK 'Tikla' ?
MaLiE
Invité





MessagePosté le Jeu 10 mai 2007, 22:50    Objet : Répondre en citant

Oui, je la connais mais je n'ai pas la traduction !!
reyhan
Invité





MessagePosté le Jeu 10 mai 2007, 22:50    Objet : Répondre en citant

Vraiment, ne demandez pas la traduction des chansons car lorsque qu'on traduit en français, la chanson n'a aucun sens !! Désolé.
MaLie
Invité





MessagePosté le Jeu 10 mai 2007, 22:51    Objet : Répondre en citant

Peut-être qu'une partie de la chanson n'a pas de sens, mais si on demande la traduction, c'est pour comprendre le sens global du texte et comprendre mieux ce que l'on écoute ! Jusque là toutes les chansons traduites ont eu un sens ! Il suffit d'avoir un bon traducteur !
Invité






MessagePosté le Jeu 10 mai 2007, 22:52    Objet : Traduction de Tikla - Ismail YK Répondre en citant

Traduction de Tikla - Ismail YK

Bir öylesin bir böyle → Tu es comme ci, tu es comme ça
Neyin var bana söyle → Dis moi ce que tu as contre moi
Aglamayan bebege süt vermezler bu böyle → On ne donne pas de biberon à un bébé qui ne pleure pas X2

Çok mahsun birisin → Tu es quelqu'un de très innocent
Öyle cicisin → Tu es si mignonne
Nazar degmesin → Que ça ne porte pas malheur
[Aman aman dur bir dinle] → Oh mais attends, écoute
Bak birseyin varsa → Regarde, si tu as quelque chose
Çekinme utanma → Ne te retiens pas, n'aie pas honte
Benim olmasanda → Même si tu n'es pas à moi
Gizli gizli → en cachette"
(Désolé, je n'ai pas compris la dernière phrase)

Basin agirirsa salla → Si tu as mal à la tête, secoue
Yerinden kalk da firla → Lève-toi et "active-toi"
Iyilesmek istiyorsan → Si tu veux guérir,
Bu numarada beni tikla → Appelle-moi à ce numéro

Bir ordasin bir burda → Tu es là-bas, tu es ici
Bos yere kafan(i) yorma → Te prends pas la tête pour rien
Her seyin fazlasi zarar → L'abus de toute chose est malfaisant
Bu isler seni yorar → Ces travaux te seront fatiguant
Akilli olup dünya kahrini çekecene → Au lieu d'être intelligent et de subir le mépris du monde
Birazda deli ol dünya senin kahrini çeksin → Sois un peu folle et que ce soit le monde qui subisse ton mépris
Bak sunuda sana yazdim bunu al sakin kaybetme → Regarde, je t'ai écrit ça, prends-le et surtout ne le perds pas
(Désolé, j'ai pas compris)
Bir numara var içinde → Il y a un numéro dedans

C'est vraiment très dur de faire une traduction qui tienne à peu près la route, j'espère que vous serez contents.

Seyhan
boutaina
Invité





MessagePosté le Jeu 10 mai 2007, 22:52    Objet : Répondre en citant

S'il vous plaît, la traduction du nom 'raamonra'. C'est un mot turc.
une ketur
Invité





MessagePosté le Jeu 10 mai 2007, 22:53    Objet : 'raamonra', ça ne veut rien dire Répondre en citant

Je n'ai jamais entendu ce mot, surtout pas en turc. Désolé.
Guillaume
Invité





MessagePosté le Jeu 10 mai 2007, 22:54    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup, Seyhan !
Et à toi aussi, qui t'es proposé de traduire d'autres chansons du turc vers le français. Il y en a pas mal en attente sur le Forum, alors n'hésites pas !
invité
Invité





MessagePosté le Dim 31 août 2008, 19:03    Objet : Répondre en citant

Merci à celui qui a traduit Tikla de Ismail YK. J'suis 50% turc et j'aimerais trop apprendre à parler beaucoup turc et grâce à toi j'ai appris des phrases. Ludfen, continue à traduire des phrases !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 29 juin 2015, 20:38    Objet : Re: Bir gün - Ege Cubukcu et Tikla - Ismail YK Répondre en citant

MaLiE a écrit :
Je voudrais connaître la traduction de la chanson 'Bir gün', seulement le refrain !
REFRAIN :
"Bir gün ama bir gün
Burada olmadığım bir gün mutlu olabilirim,
Huzuru bulabilirim, kaçabilirim, yok olabilirim,
Uzaklaşabilirim buralardan
Çaktırmadan, ayıltmadan;
El âlemi, yâri, anayı, bekleyenimi üzebilirim"
Bir gün - Un jour
Bir gün ama bir gün, burada olmadığım bir gün
Mutlu olabilirim, huzuru bulabilirim, kaçabilirim, yok olabilirim.
Uzaklaşabilirim buralardan çaktırmadan, ayıltmadan;
El âlemi, yâri, anayı, bekleyenimi üzebilirim.

Un jour mais un jour quand je ne serai plus là
Je peux être heureux, je peux trouver la paix intérieure, je peux m'enfuir, je peux être disparu.
Je peux m'élogner d'ici en cachette, sans dégrisement / sans me dégriser ;
Les gens, l'amant(e), ma mère, ceux qui m'attendent je peux leur causer de la peine.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Bir gün arkadaslik ve ask yolda karsilasmislar 1 Ven 30 mai 2008, 01:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tchat du sujet Ismail YK 13 Sam 26 mai 2007, 14:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Ismail YK - Seviyorum 1 Lun 8 octobre 2007, 16:33 Voir le dernier message
sybel
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Traduction de 'Bomba' de Ismail YK 3 Dim 24 septembre 2006, 17:32 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages recherche paroles de la chanson Neden de Ismail YK 1 Dim 22 août 2021, 07:48 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Turc>français] Traduction de 'Son Defa'/Ismail YK 3 Dim 11 mars 2007, 21:12 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages bir Babanin Çocuklarina birakacagi en degerli 2 Dim 24 février 2008, 21:52 Voir le dernier message
ZaRaTe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com