"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

[Traduction en latin] C'est urgent, SVP !


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
cyril
Invité





MessagePosté le Lun 9 octobre 2006, 07:59    Objet : Besoin urgent de traduction Répondre en citant

Bonjour,

Il me faudrait la traduction en latin de 'Zone Libre' et de 'Faites vibrer la chair', SVP.
Merci infiniment.

Cyril_
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 9 octobre 2006, 22:07    Objet : Répondre en citant

Bonsoir à vous deux,

'altum' = 'hauteur, profondeur' ou 'haute mer, large'
'mănĕo/manēre/mansi/mansum' = rester

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
R7
Invité





MessagePosté le Ven 3 novembre 2006, 17:20    Objet : C'est très urgent ! Répondre en citant

Version n°3 : Sic transiit Tiberius

Tum Scipio Nasica, cum esset consobrinus Tiberii Gracchi, patriam
cognationi praetulit, sublataque proclamavit : "Qui rempublicam salvam esse volunt, me sequantur !"; deinde, Gracchum fugientem persecutus, in eum irruit, suaque manu eum interfecit. Mortui Tinerii corpus in flumen projectum est.

Lhomond, De viris illustribus
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Lun 13 novembre 2006, 20:27    Objet : Re: C'est très urgent ! Répondre en citant

Bonsoir R7,

Grosso modo :

"Tum Scipio Nasica, cum esset consobrinus Tiberii Gracchi, patriam cognationi praetulit, sublataque proclamavit : "Qui rempublicam salvam esse volunt, me sequantur !"; deinde, Gracchum fugientem persecutus, in eum irruit, suaque manu eum interfecit. Mortui Tiberii corpus in flumen projectum est."

="Alors Scipion, bien que cousin de Tibère Gracchus, préféra la patrie à la parenté et, soulevant la main, proclama : "Que ceux qui veulent que la République soit sauve me suivent."
Puis, (pour)suivant Gracchus en fuite, il se précipita sur lui et le tua de ses mains. Le corps de Tibère mort est précipité dans le fleuve."

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
ophélie
Invité





MessagePosté le Jeu 16 novembre 2006, 18:00    Objet : traduction Répondre en citant

Salut, je voudrais savoir la traduction de 'agni' et 'rivi' en français. Réponds-moi vite Laughing.
Guillaume R.
Administrateur
Administrateur


Inscrit le 21 fév 2006
Messages : 929
Localisation : Paris/Parizo

MessagePosté le Jeu 16 novembre 2006, 21:47    Objet : Re: traduction Répondre en citant

ophélie a écrit :
Salut, je voudrais savoir la traduction de 'agni' et 'rivi' en français. Réponds-moi vite Laughing.


Bonsoir Ophélie,

Agnus/agni = l'agneau
Rivus/rivi = le ruisseau, le cours d'eau

Guillaume
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Lun 29 janvier 2007, 19:32    Objet : Re: C'est très urgent ! Répondre en citant

Guillaume R. a écrit :
Bonsoir R7,

Grosso modo :

"Tum Scipio Nasica, cum esset consobrinus Tiberii Gracchi, patriam cognationi praetulit, sublataque proclamavit : "Qui rempublicam salvam esse volunt, me sequantur !"; deinde, Gracchum fugientem persecutus, in eum irruit, suaque manu eum interfecit. Mortui Tiberii corpus in flumen projectum est."

="Alors Scipion, bien que cousin de Tibère Gracchus, préféra la patrie à la parenté et, soulevant la main, proclama : "Que ceux qui veulent que la République soit sauve me suivent."
Puis, (pour)suivant Gracchus en fuite, il se précipita sur lui et le tua de ses mains. Le corps de Tibère mort est précipité dans le fleuve."

Guillaume


Merci !! Je devais traduire cette phrase et tu l'as fait pour moi Very Happy
bibi
Invité





MessagePosté le Sam 24 novembre 2007, 11:29    Objet : Latin / Traduction urgente ! Répondre en citant

Comment "Deinde in Gracchum irruit suaque manu interfecit" se traduit-il ? Merci Rolling Eyes
Invité






MessagePosté le Lun 17 décembre 2007, 00:14    Objet : Re: Latin / Traduction urgente ! Répondre en citant

bibi a écrit :
Comment "Deinde in Gracchum irruit suaque manu interfecit" se traduit-il ? Merci Rolling Eyes

Regarde un tout petit peu plus haut dans le fil de discussion. Ta réponse y était, à quelques mots près.

= "Puis il se précipita sur Gracchus et le tua de ses (propres) mains."
Mathilde
Invité





MessagePosté le Lun 18 février 2008, 18:37    Objet : Répondre en citant

C'est marrant, j'avais la même traduction à faire "tum scipio..." Laughing
Louisa
Invité





MessagePosté le Lun 18 février 2008, 18:48    Objet : Répondre en citant

Tum Scipio Nasica, cum esset consobrinus Tiberii Gracchi, patriam cognationi praeferens

Pourrais-je savoir le cas de cognationi et sa traduction s'il vous plaît, c'est très important. Merci Wink
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 18 février 2008, 22:58    Objet : Répondre en citant

cognationi datif singulier de cognatio, ionis, f. :
- 1 - cognation (t. de droit), liens de sang, parenté de naissance, parenté; qqf. les parents.
- 2 - liaison, affinité, rapport, parité, similitude.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Louisa
Invité





MessagePosté le Sam 23 février 2008, 12:51    Objet : Répondre en citant

Merci.
IKS
Invité





MessagePosté le Jeu 17 avril 2008, 14:31    Objet : Répondre en citant

Salut,
J'aimerais que vous me traduisiez cela. Cela fait 3 semaines que je cherche sur internet et je ne trouve pas !! Embarassed

"Erant in antiqua familia non tantum pater et mater et liberi, sed etiam servi."

Very Happy
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 17 avril 2008, 17:31    Objet : Répondre en citant

Pourquoi réutiliser un vieux fil pour poser une nouvelle question ?

Les traductions d'exercices sont rarement sur internet. Mieux vaut utiliser ses compétences... Ton brouillon ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page précédente  1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction latin urgent 2 Jeu 5 novembre 2009, 12:59 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Traduction Latin] Amor Hominem [URGENT] 1 Lun 31 janvier 2011, 14:33 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Analyse et traduction en latin (c'est urgent, SVP) 3 Jeu 28 mai 2020, 22:24 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages URGENT Traduction latin de "le temps fixé" pour c 3 Sam 15 janvier 2011, 18:37 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages [Latin] SVP, aidez-moi / Urgent, pour demain 1 Dim 28 avril 2019, 23:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages [Latin>français] C'est urgent, besoin de votre aide 3 Dim 25 mars 2007, 19:39 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Latin, SVP, c'est urgent. À rendre pour demain 1 Mer 30 mai 2007, 22:43 Voir le dernier message
Guillaume R.


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com