Auteur |
Message |
Caroline Invité
|
Posté le Sam 20 janvier 2007, 17:33 Objet : Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt |
|
|
J'ai une version à faire et j'aurais besoin d'aide !
"Frumentum autem jam deerat, quod plebeii ex agris cesserant. Itaque particii legatum ad plebeiorum castra clarum virum, Menenium Agrippam, miserunt. Multa verba non fecit, sed plebeiis fabulam tantum dixit : "Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt. Membra vero quondam putaverunt : "Stomacho cibum non jam dabimus, nam in otio semper manet."
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
latinus Invité
|
Posté le Dim 14 décembre 2008, 16:52 Objet : Olim membra et stomachus in beata concordia vivebant |
|
|
Bonjour,
"Patricii legatum, Menenium Agrippam, ad plebeiorum castra miserunt. Fama est Menenium plebeiis fabulam narravisse: Olim membra et stomachus in beata concordia vivebant."
Pouvez-vous m'aider à le traduire, SVP ? J'ai déjà essayé mais cela ne donne rien. Pouvez-vous me donner la traduction, SVP (même un petit bout) ? C'est urgent.
Merci d'avance. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 11 janvier 2023, 15:50 Objet : Re: Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt |
|
|
Sauf la faute de frappe de particii pour patricii et l'absence du pronom "is" (celui-ci) ce texte est identique au texte de Quentin-Lainé http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=25656
Caroline a écrit :"Frumentum autem jam deerat, quod plebeii ex agris cesserant. Itaque patricii legatum ad plebeiorum castra clarum virum, Menenium Agrippam, miserunt. Multa verba non fecit, sed plebeiis fabulam tantum dixit : "Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt. Membra vero quondam putaverunt : "Stomacho cibum non jam dabimus, nam in otio semper manet." La traduction est donc : Or désormais le blé manquait car les plébéiens avaient abandonné les champs. Aussi les patriciens envoyèrent- ils au camp des plébéiens un ambassadeur, un homme remarquable, Menenius Agrippa. Il ne fit pas de longs discours mais se contenta de raconter cette fable aux plébéiens : Longtemps les membres et l'estomac vécurent en heureuse concorde. Mais un jour les membres pensèrent : "Nous ne donnerons plus de la nourriture à l'estomac car il reste toujours à ne rien faire". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 13 janvier 2023, 17:03 Objet : Re: Olim membra et stomachus in beata concordia vivebant |
|
|
latinus a écrit :"Patricii legatum, Menenium Agrippam, ad plebeiorum castra miserunt. Fama est Menenium plebeiis fabulam narravisse: Olim membra et stomachus in beata concordia vivebant."
Les patriciens envoyèrent un ambassadeur, Menenius Agrippa, au camp des plébéiens. On rapporte que Menenius raconta une fable aux plébéiens : Autrefois les membres et l'estomac vivaient en heureuse concorde. |
|
|
|
|
|