Auteur |
Message |
Quentin-Lainé Invité
|
Posté le Mar 10 janvier 2023, 00:59 Objet : Traduction pour la lecture d’un article |
|
|
Bonjour à tous et toutes, désolé de vous déranger pour ces trivialités.
Je fais des recherches sur la culture paysanne en littérature, et je lis à cet effet un cours ancien que j’ai réussi à récupérer. Mais celui ci cite un passage en latin sans le traduire et je ne suis pas du tout formé en latin. J’ai donc pensé que je pourrais obtenir de l’aide
Voici le passage :
Frumentum autem jam deerat, quod plebeii ex agris cesserant. Itaque patricii legatum ad plebeiorum castra clarum virum, Menenium Agrippam, miserunt. Is multa verba non fecit, sed plebeiis fabulam tantum dixit : ‘‘Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt. Membra vero quondam putaverunt : ‘‘Stomacho cibum non jam dabimus1, nam in otio semper manet’’. Sed mox membris quoque cibus defuit, nam stomachus non tantum cibum accipit, sed etiam id membris parat, stomachique auxilium necessarium est. Itaque neque patricii sine plebeiis, neque plebeii sine patriciis vivere possunt’’. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 10 janvier 2023, 08:41 Objet : |
|
|
Il s'agit de la fable des membres et de l'estomac
https://fr.vikidia.org/wiki/Apologue_des_membres_et_de_l%27estomac
Voici ma traduction de la première phrase:
Frumentum autem jam deerat, quod plebeii ex agris cesserant.
Mais le blé manquait déjà, parce que les plébéiens avaient quitté les terres. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 10 janvier 2023, 08:51 Objet : Re: Traduction pour la lecture d’un article |
|
|
Quentin-Lainé a écrit :Bonjour à tous et toutes, désolé de vous déranger pour ces trivialités.
Je fais des recherches sur la culture paysanne en littérature, et je lis à cet effet un cours ancien que j’ai réussi à récupérer. Mais celui ci cite un passage en latin sans le traduire et je ne suis pas du tout formé en latin. J’ai donc pensé que je pourrais obtenir de l’aide
Voici le passage :
Frumentum autem jam deerat, quod plebeii ex agris cesserant. Itaque patricii legatum ad plebeiorum castra clarum virum, Menenium Agrippam, miserunt. Is multa verba non fecit, sed plebeiis fabulam tantum dixit : ‘‘Diu membra et stomachus in beata concordia vixerunt. Membra vero quondam putaverunt : ‘‘Stomacho cibum non jam dabimus1, nam in otio semper manet’’. Sed mox membris quoque cibus defuit, nam stomachus non tantum cibum accipit, sed etiam id membris parat, stomachique auxilium necessarium est. Itaque neque patricii sine plebeiis, neque plebeii sine patriciis vivere possunt’’.
Or désormais le blé manquait car les plébéiens avaient abandonné les champs. Aussi les patriciens envoyèrent- ils au camp des plébéiens un ambassadeur, un homme remarquable, Menenius Agrippa. Celui-ci ne fit pas de longs discours mais se contenta de raconter cette fable aux plébéiens: " Longtemps les membres et l'estomac vécurent en heureuse concorde. Mais un jour les membres pensèrent: " Nous ne donnerons plus de la nourriture à l'estomac car il reste toujours à ne rien faire". Mais bientôt la nourriture manqua aussi aux membres car l'estomac non seulement la reçoit mais il la prépare aussi pour eux et l'aide de l'estomac leur est nécessaire. C'est pourquoi les patriciens ne peuvent vivre sans les plébéiens et les plébéiens ne peuvent vivre sans les patriciens. |
|
|
|
|
|