Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Jeu 14 octobre 2021, 10:58 Objet : Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif |
|
|
Bonjour tout le monde,
J'arrive à la leçon 9 de l'initiation à la langue latine (Déléani) et peine à avancer sur les adjectifs et pronoms possessifs.
Exemple avec l'exercice 6, dans les phrases suivantes :
- Mon ami m'écrit que ses enfants sont partis : mon = meum; m' = mihi ; ses = suos.
- "Ses amis lui écrivent que ses enfants sont heureux auprès d'eux". Ses = suorum ; lui = ei ?? ; ses = eius ; eux = eos (pour ad + accusatif).
Je change et rechange sans parvenir à trouver une solution qui me convienne.
Merci, j'espère que vous pourrez m'aider. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 14 octobre 2021, 17:14 Objet : |
|
|
Bonjour,
La règle est la suivante:
Suus, sua, suum et se s'utilisent pour se référer au sujet de la proposition. Par exemple : Il caresse son chien (= son propre chien) = Canem suum mulcet. "Il" est le sujet de la proposition, et le possesseur du chien. C'est pourquoi on utilise suum. Si "il" caressait le chien de quelqu'un d'autre (c'est à dire si "son" se référait à une autre personne mentionnée précédemment), on dirait eius (ou le génitif d'un autre démonstratif : huius, illius...)
Eius (ou le génitif d'un autre démonstratif : huius, illius...) et les autres formes des pronoms démonstratifs s'utilisent pour se référer à quelqu'un d'autre que le sujet. Par exemple : Son chien dort = Canis eius dormit. La personne à qui appartient le chien n'est pas le sujet. Le sujet c'est le chien.
Suus, sua, suum et se s'utilisent aussi dans certains types de propositions subordonnées (telles qu'une proposition infinitive ou de but) pour se référer au sujet du verbe principal qui introduit cette proposition. Cela arrive quand la proposition subordonnée est quelque chose que le sujet principal dit, pense, ou un but qu'il a concernant lui-même ou quelque chose qui lui appartient. Par exemple : Il dit que son chien ( = son propre chien) dort = Canem suum dormire ait.
Avec ces explications, pensez-vous que vous pouvez corriger votre essai ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 14 octobre 2021, 17:31 Objet : Re: Déléani, leçon 9 : adjectif et pronon possessif |
|
|
Faites aussi attention aux cas :
Anonymous a écrit :
- Mon ami m'écrit que ses enfants sont partis : mon = meum; m' = mihi ; ses = suos.
C'est presque correct, mais pourquoi meum serait-il à l'accusatif ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 14 octobre 2021, 18:03 Objet : |
|
|
Oui mihi et suos sont bons mais le sujet de la principale (mon ami) doit être au nominatif, c'est à-dire amicus meus. Amicus meus mihi scribit ... |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 14 octobre 2021, 21:39 Objet : |
|
|
Oui meus me paraît évident à la relecture. Je comprends la leçon mais les hésitations prouvent qu'elle n'est pas vraiment acquise...
A la leçon 9 ont été abordés seulement : is, ea, id, ego..., les pronoms réfléchis, et adj possessifs meus, tuus, suus...
Je ré-apprends en même temps ces notions et surtout ces appellations, d'où ma lenteur peut-être...
Le but de l'exercice n'est pas de tout traduire mais pourquoi pas.
- Mon ami m'écrit que ses enfants sont partis : Amicus meus mihi scribit pueros suos partire.
- Ses amis lui écrivent que ses enfants sont heureux auprès d'eux : Amici eius (ei) scribunt pueros eius ad eos beatos esse.
Même si le "ei" me paraît être de trop, il est correct ? "Pueros eius" pour les enfants de lui, mais comme il s'agit d'une subordonnée je ne sais si "suos" serait préférable ? Je ne pense pas car sinon on le rattacherait aux amis. Idem pour "ad eos", ça se rapporte au sujet de la principale mais est-ce le bon choix ?
Merci pour votre aide. Encore 12 leçons |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 14 octobre 2021, 21:51 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :
- Mon ami m'écrit que ses enfants sont partis : Amicus meus mihi scribit pueros suos partire.
Un meilleur verbe pour "partir" serait discedere ou abire.
Le présent n'est pas le bon temps de l'infinitif. On veut dire non pas que ses enfants partent mais qu'ils sont partis.
Les enfants de quelqu'un (considérés par rapport à un parent) c'est généralement liberi, -orum.
Anonymous a écrit :
- Ses amis lui écrivent que ses enfants sont heureux auprès d'eux : Amici eius (ei) scribunt pueros eius ad eos beatos esse.
Même si le "ei" me paraît être de trop, il est correct ? "Pueros eius" pour les enfants de lui, mais comme il s'agit d'une subordonnée je ne sais si "suos" serait préférable ? Je ne pense pas car sinon on le rattacherait aux amis. Idem pour "ad eos", ça se rapporte au sujet de la principale mais est-ce le bon choix ?
Le père des enfants n'est pas le sujet de quoi que ce soit dans cette phrase, donc il nous faut bien eius et non suos.
Par contre, "chez eux" se rapporte sans doute au sujet de scribunt, donc on dira ad se ou (plus fréquemment) apud se. Ad/apud eos voudrait dire que les enfants sont heureux chez d'autres personnes que les amis qui écrivent.
Ei est correct, bien que quand il s'agit d'écrire ou d'envoyer une lettre à quelqu'un on utilise un peu plus souvent ad + accusatif que le datif. Mais le datif se trouve aussi de temps en temps. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 14 octobre 2021, 23:02 Objet : |
|
|
Sarah89, tu veux dire que la bonne traduction de la première phrase est "Amicus meus mihi scribit pueros/liberos ejus abiisse" ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 14 octobre 2021, 23:12 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Sarah89, tu veux dire que la bonne traduction de la première phrase est "Amicus meus mihi scribit pueros/liberos ejus abiisse" ? Non.
Amicus meus mihi (ou ad me) scribit liberos suos abiisse (ou discessisse). |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 14 octobre 2021, 23:28 Objet : |
|
|
Merci pour cette clarification 💡
P.S. Je comprends que tu préfères liberos parce que pueros peut signifier les servants, c-à-d les esclaves, dans l'Antiquité. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 15 octobre 2021, 20:58 Objet : |
|
|
Je prends note de toutes ces remarques intéressantes et ce rappel concernant le temps de l'infinitif.
Puer/liberi : depuis le début du livre j'avais déjà noté plusieurs synonymes, des petites nuances non expliquées par le Déléani, pour les mots comme fleuve, porte, partir, et d'autres qui m'échappent.
Je voulais vous demander si un topic dédié aux exercices était possible ? Mon avis est que progresser seul est illusoire. C'est l'aide trouvée sur le net qui m'a permis de comprendre et d'avancer. Et les références au Déléani commencent à s'estomper à mesure qu'on avance... |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 20 octobre 2021, 20:55 Objet : |
|
|
J'ajoute une question sur ce même chapitre.
A traduire:
"Itaque Plinius in linteum recubuit mortemque expectauit. Son neveu raconte qu’il était particulierement savant, qu’il avait écrit de nombreux livres, que son cadavre (= corps) était plus beau que les cadavres des esclaves qui gisaient sur le littoral. "
Traduction:
C'est pourquoi Pline se coucha sur une toile de lin et attendit la mort.
Nepos eius narrat eum doctior fuisse, multos libros scripsisse, corporem eius pulcherrimum quam seruorum corpores fuisse quae in litore iacebant.(iaceo,es,ere,iacui)
Eius se rapporte à Pline ainsi que le eum introducteur de la subordonnée ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 24 octobre 2021, 22:29 Objet : |
|
|
Votre traduction "Itaque Plinius in linteum recubuit mortemque expectauit" est correcte à mon avis parce que c'est vous qui l'avez traduite de la phrase française (THÈME D'IMITATION), n'est-ce pas ?
Je ne sais pas pour Sarah89 mais moi je ne connais pas très bien le manuel de Déléani mais le site études-litteraires en a corrigé des exercices. Voir par exemple la fin de cette page :
https://www.etudes-litteraires.com/forum/discussion/15150/traduction-dune-phrase-en-francais-vers-le-latin/p110 "Dans le Déléani, nepos est donné seulement pour petit-fils. J'avais traduit son neveu par sororis eius filius. Le complément du comparatif se met au cas de sa fonction dans la proposition comparative, donc il faut corpora au nominatif. Pourquoi reporter fuisse en fin de phrase ?" |
|
|
|
|
|