"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Jamais d'échec juste une leçon


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
axurit
Invité





MessagePosté le Mar 3 septembre 2013, 19:41    Objet : Jamais d'échec juste une leçon Répondre en citant

bonjour,

je souhaiterais savoir comment se traduit :"Jamais d'échec juqte une leçon" en latin ça serait pour un tatouage et je veut êtr sur de la traduction.
Merci
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 4 septembre 2013, 02:21    Objet : Re: Jamais d'échec juste une leçon Répondre en citant

axurit a écrit :
Jamais d'échec juste une leçon
Je crois qu'une traduction littérale serait : Numquam error, res discenda semper est.

Cependant je préfère une formule plus latine. Choisis plutôt une des alternatives suivantes :
a) Nulli sunt errores, nisi res discendae. (Littéralement : Il n'y a pas d'erreurs, seulement des leçons.)
b) Errare est discere. (Faire des erreurs c'est d'apprendre.)
c) Errare non est error sed discere. (Faire des erreurs n'est pas un échec c'est d'apprendre.)

d) Errando discitur. (C'est en se trompant qu'on apprend.)
e) Errando discimus. (Idem et Nous apprenons de nos erreurs.)
f) Errando disco. (C'est en me trompant que j'apprends.)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 4 septembre 2013, 02:42    Objet : Re: Jamais d'échec juste une leçon Répondre en citant

Cloelia a écrit :
axurit a écrit :
Jamais d'échec juste une leçon
Je crois qu'une traduction littérale serait : Numquam error, res discenda semper est.

Cependant je préfère une formule plus latine. Choisis plutôt une des alternatives suivantes :
a) Nulli sunt errores, nisi res discendae. (Littéralement : Il n'y a pas d'erreurs, seulement des leçons.)
b) Errare est discere. (Faire des erreurs c'est d'apprendre.)
c) Errare non est error sed discere. (Faire des erreurs n'est pas un échec c'est d'apprendre.)

d) Errando discitur. (C'est en se trompant qu'on apprend.)
e) Errando discimus. (Idem et Nous apprenons de nos erreurs.)
f) Errando disco. (C'est en me trompant que j'apprends.)


a) nulli sunt errores, nisi res discendae : ça voudrait dire: "Les erreurs n'existent pas, si ce ne sont pas des choses à apprendre", ou quelque chose dans le genre.

c) Errare non est error... = se tromper/faire des erreurs n'est pas une erreur .

Ces deux là sont un peu bizarres.

Numquam error, res discenda semper est n'a pas beaucoup de sens (jamais d'erreur, c'est toujours une chose à apprendre).

On ne peut pas traduire la phrase littéralement, étant donné qu'il n'y a de mot latin précis ni pour "échec" ni pour "leçon".

Les trois dernières d), e), f) sont les meilleures, b) errare est discere est bon aussi.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
axurit
Invité





MessagePosté le Mer 4 septembre 2013, 09:03    Objet : Répondre en citant

Merci,

j'ai eu aussi 1 :" Numquam vinci sed experiri" d'une amie est ce que c'est bon aussi?

Sur la traduction auto du net j'ai :" numquam deficit sicut documento"
mais je me méfit beau coup des tradustions toutes faites des serveurs!!
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 4 septembre 2013, 19:14    Objet : Répondre en citant

axurit a écrit :
Merci,

j'ai eu aussi 1 :" Numquam vinci sed experiri" d'une amie est ce que c'est bon aussi?
Ca veut dire "ne jamais être vaincu mais toujours expérimenter/essayer".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 4 septembre 2013, 19:16    Objet : Répondre en citant

axurit a écrit :
Sur la traduction auto du net j'ai :" numquam deficit sicut documento"
mais je me méfit beau coup des tradustions toutes faites des serveurs!!
Vous avez raison de vous méfier; c'est faux. une machine est incapable d'analyser le contexte d'une phrase.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
axurit
Invité





MessagePosté le Jeu 5 septembre 2013, 18:10    Objet : Répondre en citant

Pas facile tout ça...Je trouve le latin beau mais on est jamais vraiment sur...Je voudrais pas me trompé.Merci du temps que vous m'avez donné

Et si je transforme le :"jamais d'échec juste une leçon " en "jamais d'échec toujours une leçon " ça donnerais quoi?Bcp de différence?
(le casse bonbon lol Razz ) Merci
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 5 septembre 2013, 21:03    Objet : Répondre en citant

Comme je l'ai dit, il n'y a en fait pas de mot exact en latin ni pour "échec" ni pour "leçon". C'est donc tel quel intraduisible, il faut reformuler l'idée autrement, et pour l'instant je n'ai pas de meilleure idée que les dernières propositions de Cloelia: errando discitur = on apprend en se trompant; errando discimus = nous apprenons en nous trompant. Je comprends bien que ce n'est pas vraiment la même chose, mais... désolée. Beaucoup de concepts abstraits qui paraissent simple en français ne le sont pas à traduire en latin, faut de terme exact.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 5 septembre 2013, 23:25    Objet : Répondre en citant

Ou
numquam repulsam ferre, solum praeceptum accipere.
ne jamais subir un échec, seulement recevoir une leçon.
Mais ça fera plus mal !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 5 septembre 2013, 23:28    Objet : Répondre en citant

Repulsa, c'est l''échec à une candidature ou un refus.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 5 septembre 2013, 23:39    Objet : Répondre en citant

Pas seulement. Cf Cicéron, Lettres à Atticus, V, 19.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 5 septembre 2013, 23:46    Objet : Répondre en citant

Ce passage est mentionné ici sous la définition "être rejeté, perdre une élection".
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3Drepulsa
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 6 septembre 2013, 00:00    Objet : Répondre en citant

Sauf qu'il n'y a pas de populo dans ce passage !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 6 septembre 2013, 00:09    Objet : Répondre en citant

Quel rapport? Ca n'empêche pas que dans ce passage, repulsa a le sens d'échec a une élection.

Repulsa est le fait d'être "repoussé" (cf. repellere), "refusé" (pas toujours, mais souvent dans un contexte politique, comme dans Ad Atticum) pas le fait d'échouer à faire quelque chose d'une manière générale comme "échec" en français. Vois la définition du mot...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 6 septembre 2013, 00:18    Objet : Répondre en citant

Citation :
repulsa, ae : - 1 - échec (d'une candidature). - 2 - échec, refus, affront.
- repulsam ferre : subir un échec.
- repulsam accipere (ferre, referre) a populo : essuyer un échec auprès du peuple.
(Prima elementa)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages jamais un échec, toujours une leçon 2 Ven 25 novembre 2016, 19:26 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages jamais un échec, toujours une leçon 1 Mer 1 février 2017, 01:23 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages L’échec fait tomber le perdant, l’échec inspire le gagnant 0 Mer 17 octobre 2012, 23:14 Voir le dernier message
lucastil
Pas de nouveaux messages Ce que l'on appelle échec n'est pas la chute 0 Mer 22 mai 2013, 15:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages jamais d'échec, toujours une leçon 6 Sam 11 septembre 2010, 17:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Déléani, leçon 9 : adjectif et pronom possessif 11 Dim 24 octobre 2021, 22:29 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com