"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Question sur noli


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
bobaire
Invité





MessagePosté le Sam 4 septembre 2021, 19:23    Objet : Question sur noli Répondre en citant

Bonjour,

j'ai vu cette petite phrase en latin : "Somnum ne rumpe leoni"
Ne trouble pas le sommeil du lion.

Que j'ai trouvé ici http://goproverbs.blogspot.com/2013/11/latin-lolcat-lion.html

Ma question est la suivante; pourquoi ce n'est pas plutôt:"Noli rumpere"?
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 4 septembre 2021, 20:51    Objet : L'impératif présent d'interdiction Répondre en citant

Il est vrai qu'on emploie noli + l'infinitif d'un verbe ou ne + subjonctif parfait pour exprimer la défense à la deuxième personne du singulier : Noli rumpere somnum leoni ou Ne ruperis somnum leoni mais en poésie ne + l'impératif présent est accepté. Virgile par exemple l'a utilisé dans l'Enéide : Tu ne cede malis. (Toi, ne cède pas devant les malheurs.) Et Plaute a écrit "Ne fle" (Ne pleure pas) dans Les Captifs http://remacle.org/bloodwolf/comediens/Plaute/captifs.htm

Voir aussi https://www.prima-elementa.fr/chap27.html#imperatif
L'impératif présent avec ne est employé par les écrivains de l'époque archaïque et par les poètes ; ce tour est étranger à la prose classique. Ex. Ne time, Plaut. Curc. 520. N'aie pas peur. Nimium ne crede colori, Virg. B. 2, 17. Ne te fie pas trop à la couleur. Equo ne credite, Virg. En. 2, 48. Ne vous fiez pas à ce cheval. Tuque dubiis ne defice rebus, Virg. Et toi, ne m'abandonne pas dans mon incertitude.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages sectari noli 1 Mar 9 octobre 2012, 17:45 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages question 2 Mer 30 décembre 2009, 11:05 Voir le dernier message
daniele
Pas de nouveaux messages question 0 Lun 28 juin 2010, 22:00 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages question 1 Mer 27 janvier 2010, 23:16 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages question de la négation 1 Sam 28 mars 2015, 17:47 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages des question. 0 Mer 11 novembre 2009, 19:53 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Petite question 17 Lun 16 février 2015, 19:27 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com