Auteur |
Message |
Cémo Invité
|
Posté le Mer 5 août 2020, 14:33 Objet : Transcription de stèles funéraires |
|
|
Bonjour, dans le cadre de la rédaction d'un mémoire sur la Gaule romaine mais n'ayant jamais fait de latin, je cherche quelqu'un qui aurait la gentillesse de me traduire les deux inscriptions suivantes :
- D(is) M(anibus) [s(acrum)] / Cali[dius] / Σoi[lus] / rhet[or] / grae[cus] / h(eres) f(aciendum) [c(uravit)]
- Grammati // D(is) M(anibus) / L(uci) Marini / Italicensis / Sollia Annia / coniugi / karissimo / et Marinius / Claudianus / patri / pientissim(o) / et sub a(scia) ded(icaverunt)
Merci beaucoup ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 5 août 2020, 20:18 Objet : Re: Transcription de stèles funéraires |
|
|
Cémo a écrit :- D(is) M(anibus) [s(acrum)] / Cali[dius] / Σoi[lus] / rhet[or] / grae[cus] / h(eres) f(aciendum) [c(uravit)] L'héritier a fait bâtir ce monument consacré aux dieux mânes du rhéteur grec "Calidius Σoilus" (êtes-vous sûr/e de ce nom ? Il me semble étrange et je ne le trouve pas sur internet.)
Calidius n'est pas étrange :
https://tinyurl.com/y248rwx7
Aha, Bill a expliqué au-dessous que "Σoilus" doit être Ζωίλος ou Zoïlus en latin.
https://fr.wiktionary.org/wiki/Zoilus |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 5 août 2020, 20:41 Objet : Re: Transcription de stèles funéraires |
|
|
Cémo a écrit :- Grammati // D(is) M(anibus) / L(uci) Marini / Italicensis / Sollia Annia / coniugi / karissimo / et Marinius / Claudianus / patri / pientissim(o) / et sub a(scia) ded(icaverunt) J'ai retrouvé une partie de la deuxième inscription ici
https://core.ac.uk/download/pdf/52450377.pdf Voir 2. Grammatius, signum
Voici l'inscription en entier
https://www.researchgate.net/publication/335940972_Contribucion_de_las_colonias_de_la_Betica_al_proceso_emigratorio_hispano_hacia_las_provincias_del_Imperio_siglos_I-II_d_C
Voir 2.3. Emigración relacionada con causas económicas y laborales page 15 note 20 CIL XII, 1921 : Grammati // D(is) M(anibus) / L(uci) Marini / Italicensis / Sollia Annia /coniugi / karissimo / et Marinius/ Claudianus / patri / pientissim(o) / et sub a(scia) ded(icaverunt).
Ma traduction : Aux dieux mânes de Lucius Marinus d'Italica (ville de la Bétique). Ceux qui ont dédié/consacré ce tombeau sous (la protection de) l'ascia sont Sollia Annia à son très cher époux et Marinius Claudianus à son très tendre père.
Il est difficile pour moi de faire une bonne traduction de cette inscription mais j'espère que mes collègues français auront d'autres propositions.
"También se desplazó hasta el sur de la Galia el Italicensis Lucius Marinius, cuya inscripción remite al siglo ii d. C. (20). El texto presenta diversos problemas de interpretación, aunque quizás podamos relacionar su movilidad con causas de tipo laboral. Este personaje fue conmemorado en Vienna (Gallia Narbonensis) por su mujer y su hijo. La inscripción presenta problemas de interpretación en relación al término grammati, situado en vertical en la parte izquierda del texto epigráfico. Podría pensarse en una abreviatura del término grammaticus o grammateus, que aludiría de esta forma a la profesión de L. Marinius. Sin embargo, no tendría sentido que este elemento tan importante dentro de la inscripción hubiese sido situado en una posición periférica de la misma, por lo que esta suposición resulta dudosa (Agusta-Boularot, 1994, p. 661; Wierschowski, 2001, p. 154, n.º 180). Por ello se ha planteado también la posibilidad de que se tratase de un supernomen (Agusta-Boularot, 1994, p. 661). Esta inscripción sería, en cualquier caso, otro ejemplo de las relaciones existentes entre la Bética y el sur de la Galia en época altoimperial."
http://db.edcs.eu/epigr/epi_einzel.php?s_sprache=en&p_belegstelle=CIL+12%2C+01921&r_sortierung=Belegstelle
https://en.wikipedia.org/wiki/Sollia_gens "Sollia Annia, along with her son, Marinius Claudianus, dedicated a late second- or early third-century monument at Vienna in Gallia Narbonensis to her husband, Lucius Marinius Italicensis."
https://www.prima-elementa.fr/Dico-i10.html#italicensis
CIL XII = Corpus Inscriptionum Latinarum, vol. XII (Inscriptiones Galliae Narbonensis Latinae) |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 6 août 2020, 08:38 Objet : Re: Transcription de stèles funéraires |
|
|
Cloelia a écrit :Cémo a écrit :- D(is) M(anibus) [s(acrum)] / Cali[dius] / Σoi[lus] / rhet[or] / grae[cus] / h(eres) f(aciendum) [c(uravit)] L'héritier a fait bâtir ce monument consacré aux dieux mânes du rhéteur grec "Calidius Σoilus" (êtes-vous sûr/e de ce nom ? Il me semble étrange et je ne le trouve pas sur internet.)
Calidius...graecus est au nominatif!...
Zoilus est la "romanisation" du nom grec (graecus dans l'épitaphe) Zoïlos. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 6 août 2020, 18:09 Objet : |
|
|
Oui, Calidius Zoïlus et rhetor graecus sont au nominatif. Et comment traduiriez-vous l'inscription pour qu'elle ait du sens ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 7 août 2020, 08:17 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Oui, Calidius Zoïlus et rhetor graecus sont au nominatif. Et comment traduiriez-vous l'inscription pour qu'elle ait du sens ?
J'y réponds un peu après... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 7 août 2020, 18:10 Objet : |
|
|
Merci Bill. La personne morte n'est donc pas mentionnée dans l'inscription. Je n'ai jamais vu ça avant.
Avez-vous aussi une meilleure traduction que la mienne (qui est un peu lourde) à proposer pour la deuxième inscription ? "Grammatici" est d'ailleurs grammaticus au datif. Grammaticus, i m grammairien, érudit, homme de lettres. "Grammati" en est peut-être une abréviation. Sinon grammati est le datif de gramma, atis n lettre c'est-à-dire caractère d'écriture. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 8 août 2020, 08:39 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Merci Bill. La personne morte n'est donc pas mentionnée dans l'inscription. Je n'ai jamais vu ça avant.
Avez-vous aussi une meilleure traduction que la mienne (qui est un peu lourde) à proposer pour la deuxième inscription ? "Grammatici" est d'ailleurs grammaticus au datif. Grammaticus, i m grammairien, érudit, homme de lettres. "Grammati" en est peut-être une abréviation. Sinon grammati est le datif de gramma, atis n lettre c'est-à-dire caractère d'écriture.
Bonjour Cloelia,
Concernant la 1ère inscription D(is) M(anibus) [s(acrum)] / Cali[dius] / Σoi[lus] / rhet[or] / grae[cus] / h(eres) f(aciendum) [c(uravit)] , le défunt est bien indiqué au nominatif: il s'agit bien de Calidius Zoilus, rhéteur! Le dédicant est son héritier qui n'est pas nommé!C'est un cas relativement rare de fin 1er siècle ou début 2è siècle.La traduction: Aux dieux mânes de Calidius...., son héritier a veillé à élever ce monument sacré OU: Aux dieux Mânes, pour Calidius...., son héritier....Calidius...graecus est au nominatif sujet d'une formule telle que " hic sepultus est" mais qui n'est plus écrite à l'époque de cette inscription!
Concernant la 2è inscription Grammati // D(is) M(anibus) / L(uci) Marini / Italicensis / Sollia Annia / coniugi / karissimo / et Marinius / Claudianus / patri / pientissim(o) / et sub a(scia) ded(icaverunt)
Voici ce que je propose : Aux Dieux Mânes de Lucius Marinus d’ Italica, Sollia Anna pour son très cher époux, et Marinius Claudianus pour son père très pieux ont consacré (ce tombeau) sous l' ascia
« Sous l' ascia» ( outil manié par le lapidaire) est diversement interprété. ( Notre invité Cemo le sait certainement)
« Grammati » : Sandrine Agusta- Boularot ( dont vous donnez les références) écarte l’idée que cela puisse être le datif du terme grec latinisé γραμματεύς, placé en « signum » argumentant que l’inscription a été trouvée en Gaule.
Or Vienne ( la cité et PORT de la Narbonnaise) où l’inscription fut trouvée a des contacts dès le 1er siècle avant le Christ avec la Grèce et des cités phocéennes comme Marseille. Certains habitants cultivés dans les couches élevées, aimaient indiquer leur connaissance de la culture et de la langue grecques et embellissaient leur inscription avec des termes grecs. « grammati » pourrait donc bien être le datif de grammateus.( γραμματεύς).
Toutefois , mais ce n’est pas le cas sur cette inscription, les supernomina sont généralement placés après la séquence des nomina, et rédigés sous la forme qui / quae (vocatur) suivi d'un agnomen (ce qui signifie « qui est appelé untel ») ou sous la forme sive (« ou bien ») suivi de l'agnomen. Une autre formulation est l'expression signum ou signo suivi du nom d'appellation au génitif. Serait- ce alors un sobriquet écrit dans la marge?…. Comptons su Cemo pour nous éclairer !... |
|
|
|
|
|