"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

besoin d'aide pour une transcription musicale


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en toute langue/Iulingva traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
sarah 1983
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 08 mai 2017
Messages : 2

MessagePosté le Lun 8 mai 2017, 16:28    Objet : besoin d'aide pour une transcription musicale Répondre en citant

Bonjour à tous!

Je viens vous demander votre aide car je recherche assez urgeaient une transcription phonétique d'une chanson que je viens de découvrir sur la toile et que j'aimerais faire avec ma chorale. Il s'agit d'une chanson dans laquelle il y a du hébreu, et, je pense, de l'arabe. Je ne parle ni l'un ni l'autre. voici le lien vers la chanson :
https://www.youtube.com/watch?v=bU8Fqi1iFxc
Y aurait-il une âme charitable pour me venir en aide?

d'avance merci!

Sarah
_________________
Sarah
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 362
Localisation : France

MessagePosté le Mer 17 mai 2017, 10:37    Objet : CE PAYS Répondre en citant

Bonjour,

Cette très belle chanson, dont le titre est "Ce pays" "הארץ הזאת" [ha-arets ha-zot], est bilingue.
Le pays en question est évidemment... la Terre Sainte.

Elle est effectivement chantée, à part égales, en hébreu et en arabe.

C'est sans doute urgent, et je voudrais bien répondre à l'urgence, mais je n'ai pas la souplesse nécessaire en hébreu, et encore moins en arabe, pour en relever les paroles rapidement. Je ne sais pas si Cloelia se sent d'attaque pour cela.
Peut-être notre collègue et modérateur Arabe pourrait-il se charger des paroles arabes de cette chanson ?

Mais je pense que le plus réaliste est que nous cherchions sur l'Internet les paroles "tout écrites". Si nous trouvons, nous ne manquerons pas de vous les communiquer en phonétique et en traduction. Un peu de patience...

Edit : la chanson est interprétée par l'ensemble :

תפילת האמהות
tefilat ha-immahot
صلاة الامهات
salaat al immahaat
La prière des mères

Voici déjà la page Facebook de l'autrice :
https://www.facebook.com/YaelDeckelbaum/
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2524
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mer 17 mai 2017, 12:25    Objet : Répondre en citant

Non. Je ne me sens pas d'attaque pour ça. Quant à Arabe ça fait plus d'un an que je ne le vois pas sur le forum.

J'ai d'ailleurs noté qu'on a demandé les paroles de la chanson dans les commentaires de la vidéo. Pourquoi pas demander les paroles sur la page Facebook de Yael Deckelbaum, sarah 1983 ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah S1983
Invité





MessagePosté le Ven 19 mai 2017, 14:37    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Tout d'abord, merci beaucoup pour vos réponses, c'est vraiment gentil d'avoir pris ce temps!
J'ai écrit à Yael Deckelbaum pour avoir la transcription des paroles, elle m'a dit qu'elle y travaillait, mais je pense qu'elle est fort occupée. Nous partions le week-end passé avec ma chorale, et j'aurais bien fait le chant à ce moment-là - d'où l'urgence du message.
Je vais prendre mon mal en patience et attendre qu'elle trouve le temps de poster les paroles Smile

Merci encore à vous en tout cas!

Sarah
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 362
Localisation : France

MessagePosté le Ven 19 mai 2017, 16:00    Objet : Répondre en citant

Bonjour שרה ,

Et si Yael Deckelbaum vous envoyait le texte hébreu et arabe dans ses alphabets d'origines ?
Nous, nous n'aurions plus qu'à faire la transcription.
Qu'en pensez-vous ?
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sarah 1983
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 08 mai 2017
Messages : 2

MessagePosté le Dim 21 mai 2017, 16:19    Objet : sarah 1983 Répondre en citant

Bonne idée!
Je lui envoie un mail!
Merci!!
_________________
Sarah
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 362
Localisation : France

MessagePosté le Lun 22 mai 2017, 17:10    Objet : Répondre en citant

En attendant, j'ai pu en noter le début :

הארץ הזאת

מה זה איך זו רגעתי
ורגלי עייפות
מה זה איך זה יגעתי
ופני אפורות


Ha arèts ha zot

Ma zè, eykh zo rega°ti
ve raglay °ayéfot ?
Ma zè, eykh zè yaga°ti
ou fanay afourot ?

(le ° note une consonne pharingale, le °ayn ("oeil") qui n'est pas à la mode, mais que je prononce quand même; on la trouve en arabe, où est elle est obligatoire, p. ex. dans le prénom °Ali).

Ce pays

Qu'est-ce, comment donc suis-je resté calme
et mes pieds sont fatigués ?
Qu'est-ce, comment suis-je arrivé,
Et mon visage est gris ?

Espérons que Yael Deckelbaum acceptera de vous l'envoyer rapidement. Elle doit l'avoir dans un coin de disque dur; on l'aperçoit sur un lutrin dans la vidéo, trop loin malheureusement pour lire...

Bien à vous!

edit 06-06-2017 : pas de réaction jusqu'ici ; j'en profite pour corriger une lettre erronée dans mon texte hébreu et la transcription ainsi que la traduction.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2524
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mar 6 juin 2017, 13:44    Objet : Répondre en citant

אל ארצי (El Artzi), "Oh, terra" en italien
http://benyehuda.org/rachel/Rac045_Italian.html

Dans les commentaires sous la vidéo on peut maintenant lire qu'il s'agit d'un poème de la poétesse Rachel Bluwstein, un poème que les enfants apprennent à l'école. Avec le titre Rachel the Poet - To My Country
le poème, la transcription et la traduction en anglais se trouvent sur la page 2 ici :
http://www.izionist.org/na/wp-content/uploads/2014/03/Tarbut_Erev-Shira.pdf

רחל המשוררת - אל ארצי

,לא שרתי לך ארצי
ולא פארתי שמך
בעלילות גבורה
.בשלל קרבות
רק עץ ידי נטעו
,חופי ירדן שוקטים
רק שביל כבשו רגלי
.על פני שדות

Lo sharti lach artzi
Ve'lo pe'arti shmech
Ba'alilot gvurah,
Bish'lal kravot;
Rak etz - yadai nat'u
Chofei Yarden shoktim.
Rak shvil - kavshu raglai
Al pnei sadot.

Je ne t'ai pas chanté, mon pays,
N'ai pas apporté de gloire à ton nom
Avec les grands succès d'un héros
Ou le butin des rendements de bataille.
Mais sur les rives du Jourdain
Mes mains ont planté un arbre,
Et mes pieds ont fait un chemin
À travers tes champs.

,אכן דלה מאוד
,ידעתי זאת, האם
אכן דלה מאוד
מנחת בתך
רק קול תרועת הגיל
,ביום יגה האור
רק בכי במסתרים
.עלי עניך

Achen dalah meod -
Yadati zot, ha'em,
Achen dalah meod -
Minchat bitech;
Rak kol tru'at hagil
Beyom yigah ha'or,
Rak bechi bamistarim
Alei onyech.

Modestes sont les cadeaux que je tapporte.
Je le sais, ma mère.
Modeste, je sais, les offres
De ta fille;
Seulement un éclat de chanson
Le jour où la lumière jaillit,
Seulement une déchirure silencieuse
Pour ta pauvreté.

Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 362
Localisation : France

MessagePosté le Mar 6 juin 2017, 16:37    Objet : Répondre en citant

שלום, קליליה היקרה

Il y a bien un rapport avec cette poésie, mais dans "הארץ הזאת", ce n'est pas du tout ce texte qui est chanté.
Il s'agit de deux chansons distinctes, avec des musiques différentes.

שותה-שכר
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2524
Localisation : la Suède

MessagePosté le Mar 25 juillet 2017, 15:59    Objet : Répondre en citant

http://www.yaeldeckelbaum.com/en/prayerofthemothers/lyrics
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en toute langue/Iulingva traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Aide traduction musicale 4 Mar 22 septembre 2015, 15:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages transcription de Kéliah 1 Lun 13 décembre 2010, 02:14 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Transcription de Sofia en arabe 1 Dim 13 avril 2008, 17:26 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Transcription du prénom aleyaah 2 Ven 19 août 2016, 18:47 Voir le dernier message
sami hicham
Pas de nouveaux messages Transcription du prénom Shanna en arabe 1 Dim 17 mai 2009, 12:59 Voir le dernier message
nabilsimo
Pas de nouveaux messages transcription de noms Djibril, Taïhabou, Adalou 1 Lun 5 novembre 2012, 17:01 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Transcription phrase Plus jamais faible, plus jamais triste 2 Lun 17 avril 2017, 13:14 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com