Auteur |
Message |
sarah 1983 HadÉrent
Inscrit le 08 mai 2017 Messages : 2
|
Posté le Lun 8 mai 2017, 16:28 Objet : besoin d'aide pour une transcription musicale |
|
|
Bonjour à tous!
Je viens vous demander votre aide car je recherche assez urgeaient une transcription phonétique d'une chanson que je viens de découvrir sur la toile et que j'aimerais faire avec ma chorale. Il s'agit d'une chanson dans laquelle il y a du hébreu, et, je pense, de l'arabe. Je ne parle ni l'un ni l'autre. voici le lien vers la chanson :
https://www.youtube.com/watch?v=bU8Fqi1iFxc
Y aurait-il une âme charitable pour me venir en aide?
d'avance merci!
Sarah _________________ Sarah |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mer 17 mai 2017, 10:37 Objet : CE PAYS |
|
|
Bonjour,
Cette très belle chanson, dont le titre est "Ce pays" "הארץ הזאת" [ha-arets ha-zot], est bilingue.
Le pays en question est évidemment... la Terre Sainte.
Elle est effectivement chantée, à part égales, en hébreu et en arabe.
C'est sans doute urgent, et je voudrais bien répondre à l'urgence, mais je n'ai pas la souplesse nécessaire en hébreu, et encore moins en arabe, pour en relever les paroles rapidement. Je ne sais pas si Cloelia se sent d'attaque pour cela.
Peut-être notre collègue et modérateur Arabe pourrait-il se charger des paroles arabes de cette chanson ?
Mais je pense que le plus réaliste est que nous cherchions sur l'Internet les paroles "tout écrites". Si nous trouvons, nous ne manquerons pas de vous les communiquer en phonétique et en traduction. Un peu de patience...
Edit : la chanson est interprétée par l'ensemble :
תפילת האמהות
tefilat ha-immahot
صلاة الامهات
salaat al immahaat
La prière des mères
Voici déjà la page Facebook de l'autrice :
https://www.facebook.com/YaelDeckelbaum/ _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 17 mai 2017, 12:25 Objet : |
|
|
Non. Je ne me sens pas d'attaque pour ça. Quant à Arabe ça fait plus d'un an que je ne le vois pas sur le forum.
J'ai d'ailleurs noté qu'on a demandé les paroles de la chanson dans les commentaires de la vidéo. Pourquoi pas demander les paroles sur la page Facebook de Yael Deckelbaum, sarah 1983 ? |
|
|
|
|
Sarah S1983 Invité
|
Posté le Ven 19 mai 2017, 14:37 Objet : |
|
|
Bonjour,
Tout d'abord, merci beaucoup pour vos réponses, c'est vraiment gentil d'avoir pris ce temps!
J'ai écrit à Yael Deckelbaum pour avoir la transcription des paroles, elle m'a dit qu'elle y travaillait, mais je pense qu'elle est fort occupée. Nous partions le week-end passé avec ma chorale, et j'aurais bien fait le chant à ce moment-là - d'où l'urgence du message.
Je vais prendre mon mal en patience et attendre qu'elle trouve le temps de poster les paroles
Merci encore à vous en tout cas!
Sarah |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 19 mai 2017, 16:00 Objet : |
|
|
Bonjour שרה ,
Et si Yael Deckelbaum vous envoyait le texte hébreu et arabe dans ses alphabets d'origines ?
Nous, nous n'aurions plus qu'à faire la transcription.
Qu'en pensez-vous ? _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
sarah 1983 HadÉrent
Inscrit le 08 mai 2017 Messages : 2
|
Posté le Dim 21 mai 2017, 16:19 Objet : sarah 1983 |
|
|
Bonne idée!
Je lui envoie un mail!
Merci!! _________________ Sarah |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Lun 22 mai 2017, 17:10 Objet : |
|
|
En attendant, j'ai pu en noter le début :
הארץ הזאת
מה זה איך זו רגעתי
ורגלי עייפות
מה זה איך זה יגעתי
ופני אפורות
Ha arèts ha zot
Ma zè, eykh zo rega°ti
ve raglay °ayéfot ?
Ma zè, eykh zè yaga°ti
ou fanay afourot ?
(le ° note une consonne pharingale, le °ayn ("oeil") qui n'est pas à la mode, mais que je prononce quand même; on la trouve en arabe, où est elle est obligatoire, p. ex. dans le prénom °Ali).
Ce pays
Qu'est-ce, comment donc suis-je resté calme
et mes pieds sont fatigués ?
Qu'est-ce, comment suis-je arrivé,
Et mon visage est gris ?
Espérons que Yael Deckelbaum acceptera de vous l'envoyer rapidement. Elle doit l'avoir dans un coin de disque dur; on l'aperçoit sur un lutrin dans la vidéo, trop loin malheureusement pour lire...
Bien à vous!
edit 06-06-2017 : pas de réaction jusqu'ici ; j'en profite pour corriger une lettre erronée dans mon texte hébreu et la transcription ainsi que la traduction. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 6 juin 2017, 13:44 Objet : |
|
|
אל ארצי (El Artzi), "Oh, terra" en italien
http://benyehuda.org/rachel/Rac045_Italian.html
Dans les commentaires sous la vidéo on peut maintenant lire qu'il s'agit d'un poème de la poétesse Rachel Bluwstein, un poème que les enfants apprennent à l'école. Avec le titre Rachel the Poet - To My Country
le poème, la transcription et la traduction en anglais se trouvent sur la page 2 ici :
http://www.izionist.org/na/wp-content/uploads/2014/03/Tarbut_Erev-Shira.pdf
רחל המשוררת - אל ארצי
,לא שרתי לך ארצי
ולא פארתי שמך
בעלילות גבורה
.בשלל קרבות
רק עץ ידי נטעו
,חופי ירדן שוקטים
רק שביל כבשו רגלי
.על פני שדות
Lo sharti lach artzi
Ve'lo pe'arti shmech
Ba'alilot gvurah,
Bish'lal kravot;
Rak etz - yadai nat'u
Chofei Yarden shoktim.
Rak shvil - kavshu raglai
Al pnei sadot.
Je ne t'ai pas chanté, mon pays,
N'ai pas apporté de gloire à ton nom
Avec les grands succès d'un héros
Ou le butin des rendements de bataille.
Mais sur les rives du Jourdain
Mes mains ont planté un arbre,
Et mes pieds ont fait un chemin
À travers tes champs.
,אכן דלה מאוד
,ידעתי זאת, האם
אכן דלה מאוד
מנחת בתך
רק קול תרועת הגיל
,ביום יגה האור
רק בכי במסתרים
.עלי עניך
Achen dalah meod -
Yadati zot, ha'em,
Achen dalah meod -
Minchat bitech;
Rak kol tru'at hagil
Beyom yigah ha'or,
Rak bechi bamistarim
Alei onyech.
Modestes sont les cadeaux que je tapporte.
Je le sais, ma mère.
Modeste, je sais, les offres
De ta fille;
Seulement un éclat de chanson
Le jour où la lumière jaillit,
Seulement une déchirure silencieuse
Pour ta pauvreté.
|
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 6 juin 2017, 16:37 Objet : |
|
|
שלום, קליליה היקרה
Il y a bien un rapport avec cette poésie, mais dans "הארץ הזאת", ce n'est pas du tout ce texte qui est chanté.
Il s'agit de deux chansons distinctes, avec des musiques différentes.
שותה-שכר _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
|