Auteur |
Message |
yannou32 HadÉrent
Inscrit le 14 mai 2013 Messages : 6
|
Posté le Ven 17 mai 2013, 16:44 Objet : la vie ne vaut rien, mais rien ne vaut la vie |
|
|
re-bonjour,
merci pour les traductions de mercredi:
j'ai d'autres phrases si vous voulez bien m'aider:
-la vie ne vaut rien, mais rien ne vaut la vie.
-chaque instant de la vie est un pas vers la mort
-la mort ne m'aura pas vivant
-ma vie n'est qu'une comédie que seul Dieu peut en sourire!
-le découragement est plus douloureux que la patience
-la chance est la poésie du destin
-la raison m'attendra toujours au tournant
-le sage a le coeur à sa droite mais le fou a le coeur à sa gauche.
- ce n'est qu'avec le passé qu'on fait l'avenir.
-la fierté précéde la chute
-il faut mettre de l'argent de coté pour en avoir devant soi
merci beaucoup à l'avance.
javascript:emoticon('') |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 20 mai 2013, 18:11 Objet : |
|
|
"la vie..." ou "une vie ne vaut rien mais rien ne vaut la vie", comme le chante Alain Souchon, est une belle formule française mais une formule qu'on ne peut pas traduire littéralement en latin. On ne peut même pas rendre le jeu de mots en anglais qui pourtant est une langue qui n'est pas si concise que le latin. |
|
|
|
|
yannou32 HadÉrent
Inscrit le 14 mai 2013 Messages : 6
|
Posté le Lun 20 mai 2013, 19:10 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :"la vie..." ou "une vie ne vaut rien mais rien ne vaut la vie", comme le chante Alain Souchon, est une belle formule française mais une formule qu'on ne peut pas traduire littéralement en latin. On ne peut même pas rendre le jeu de mots en anglais qui pourtant est une langue qui n'est pas si concise que le latin.
ok c dommage en espérant que les autres ne sont pas compliqué à traduire.. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 20 mai 2013, 19:36 Objet : |
|
|
Pourvu que ces phrases aient le même sens il vaut mieux trouver des phrases déjà écrites par des poètes et des philosophes romains que de faire une traduction littérale.
"Chaque instant de la vie est un pas vers la mort" (Corneille)
Cotidie morimur (Sénèque) = Nous mourons (un peu) chaque jour. La phrase en entier : Cotidie morimur; cotidie enim demitur aliqua pars uitae, et tunc quoque cum crescimus uita decrescit. (Nous mourons chaque jour; chaque jour nous enlève une partie de notre existence, et, plus nos années s'accroissent, plus notre vie décroît.)
Ou
Nascentes morimur (Marcus Manlius) = Dès notre naissance, nous mourons.
La phrase entière : Nascentes morimur, finisque ab origine pendet. (Dès notre naissance, nous mourons et notre fin n'est que la conséquence de notre commencement.)
"La fierté précède la chute"
Superbia praecedit casum
Ou
Ruinam praecedit superbia (Inspiré par la Bible : Proverbe 16, 18)
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_proverbiorum_lt.html#16
"Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche"
(Citation de la Bible ; L'Ecclésiaste, X, 2)
Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius.
http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_ecclesiastes_lt.html#10
"Le découragement est plus douloureux que la patience"
Pusillanimitas plus dolet quam patientia |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 mai 2013, 01:57 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :"Le découragement est plus douloureux que la patience"
Pusillanimitas plus dolet quam patientia T'es-tu inspirée d'un passage en particulier? Parce que je n'ai jamais vu "dolet" dans le sens d'"être une cause de souffrance", mis à part avec des pronoms neutres ou une proposition infinitive. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 mai 2013, 02:44 Objet : Re: traduction latin tatouage |
|
|
yannou32 a écrit :-la raison m'attendra toujours au tournant
-il faut mettre de l'argent de coté pour en avoir devant soi "Attendre au tournant" et "mettre de côté" sont deux expressions idiomatiques du français (propres au français), et je ne leur connais pas d'équivalent en latin.
La chance est la poésie du destin: fortuna poetice fati (est).
Ce n'est qu'avec le passé qu'on fait l'avenir: e(x) praeteritis tantum fiunt futura. (Pour une version impersonelle; littéralement "le futur se fait seulement avec/à partir du passé"; en latin il n'y a pas de "on", donc ça se traduit généralement par une tournure impersonelle comme celle-ci.)
Pour une version personelle "nous ne faisons le futur qu'à partir du passé": e(x) praeteritis tantum facimus futura.
Ou pourquoi pas avec "constuire" à la place de "faire" - mais c'est juste une idée, je propose ça comme ça!
E(x) praeteritis tantum struuntur futura.
E(x) praeteritis tantum struimus futura.
La mort ne m'aura pas vivant (littéralement "ne me prendra pas"):
Mors non me viventem capiet.
Ma vie n'est qu'une comédie que seul dieu peut en rire.
Vita mea mera comoedia est quam ridere solus deus potest.
Ou bien vita mea comoedia tantum est quam ridere solus deus potest. |
|
|
|
|
yannou32 HadÉrent
Inscrit le 14 mai 2013 Messages : 6
|
Posté le Mar 21 mai 2013, 08:34 Objet : traduction tatouage |
|
|
ok merci beaucoup
est ce que par hasard vous n'auriez pas l'équivalent en phrase latine de "la vie ne vaut rien mais rien ne vaut la vie" et de la "raison m'attendra toujours au tournant" car ce sont 2 phrases que j'aime particulierement.
-l'amour est plus fort que la mort |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 mai 2013, 08:48 Objet : Re: traduction tatouage |
|
|
yannou32 a écrit :est ce que par hasard vous n'auriez pas l'équivalent en phrase latine de "la vie ne vaut rien mais rien ne vaut la vie" et de la "raison m'attendra toujours au tournant" car ce sont 2 phrases que j'aime particulierement. Malheureusement, comme Cloelia et moi l'avons dit, ce sont deux phrases intraduisibles en latin, car elles contiennent des expressions/jeux de mots propres à la langue française. Peut-être qu'il y aurait moyen de trouver un moyen d'exprimer l'idée de la deuxième avec d'autres mots, mais personnellement je ne sais pas comment. Je ne connais pas non plus de citation qui s'approcherait de l'idée.
L'amour est plus fort que la mort:
Amor fortior est morte.
Ou
Amor fortior est quam mors. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 21 mai 2013, 14:37 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Cloelia a écrit :"Le découragement est plus douloureux que la patience"
Pusillanimitas plus dolet quam patientia T'es-tu inspirée d'un passage en particulier? Parce que je n'ai jamais vu "dolet" dans le sens d'"être une cause de souffrance", mis à part avec des pronoms neutres ou une proposition infinitive. J'ai pensé à "Oculi plus vident quam oculus" (Plusieurs yeux voient mieux qu'un seul). Mais je crois que tu as raison. hoc me dolet (cela me fait souffrir). On peut ajouter un accusatif comme nos (nous) : "Le découragement nous fait souffrir plus que la patience le fait" Pusillanimitas nos plus dolet quam patientia. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 21 mai 2013, 23:34 Objet : |
|
|
Rajouter nos ne règle pas le problème. Dolet dans le sens d'"être une cause de souffrance", à ce que je sache, ne peut pas avoir de sujet nominatif comme pusillanimitas ou patientia. Ca peut seulement se faire avec un pronom neutre comme hoc, hoc dolet, ou une proposition infinitive.
Il ne s'utilise avec un sujet personnel que quand il veut dire soi-même souffrir, ou avec des parties du corps (caput mihi dolet...).
A moins bien sûr que quelqu'un ne trouve un exemple qui prouverait que j'ai tort.
Aussi, pusillanimitas est "pusillanimité, excessive timidité, manque de courage ("inné", si tu veux)" plutôt que "découragement" (quand tu as perdu courage). Maintenant, comment le dire? Il ne semble pas y avoir de mot précis. Animi defectio...?
Pour "douloureux" on pourrait dire dolorosus, dolorifer, dolorificus... |
|
|
|
|
yannou32 HadÉrent
Inscrit le 14 mai 2013 Messages : 6
|
Posté le Jeu 23 mai 2013, 22:51 Objet : re traduction tatouage |
|
|
bonjour,
merci pour tout ces eclaircicements, je n'en demander pas tant:
pouvez vous m'aidez sur ces quelques phrases:
-la réalité de ma vie me rattrapera toujours.
-l'argent fait parti de mon sang.
avez vous une traduction en latin de cette phrase:
les échecs me font rugirent de force et de méfiance.
merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 28 mai 2013, 20:53 Objet : Re: re traduction tatouage |
|
|
"Le réalité de ma vie me rattrapera toujours" et "les échecs me font rugir de force et de méfiance" sont difficiles à traduire" (notamment parce qu'il n'y a pas à ma connaissance de mot latin signifiant exactement "échec", et parce que je ne suis pas sûre que "rattraper" peut avoir le sens figuré qu'il a là en latin, et quelques autres doutes).
Je peux traduire celle-ci:
L'argent fait partie de mon sang.
Pecunia pars sanguinis mei est. Si vous voulez bien dire comme je le pense l'argent avec lequel on paye et non pas le métal.
Et "tout se mérite" que vous m'avez demandé par MP:
Omnia merenda sunt: "tout doit se mériter". |
|
|
|
|
yannou32 HadÉrent
Inscrit le 14 mai 2013 Messages : 6
|
Posté le Mer 29 mai 2013, 16:38 Objet : re traduction |
|
|
merci beaucoup pour toutes ces précisions.
-l'amour n'est pas une science exacte.
pour les phrases manquantes je vais essayer de trouver une ressemblance des mots.
cdlt |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 5 octobre 2018, 19:31 Objet : Re: re traduction |
|
|
yannou32 a écrit :-l'amour n'est pas une science exacte. Amor non est scientia exacta. (traduction littérale) |
|
|
|
|
|