"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction des pas sur le sable


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
anthony92
Invité





MessagePosté le Dim 18 mars 2018, 20:12    Objet : traduction des pas sur le sable Répondre en citant

bonsoir à tous,

je me permets ce soir de vous déposer une demande de traduction d'un texte assez long. malheureusement mes compétences ne me permettent pas de répondre à ce besoin. c'est pourquoi je vous le demande.

Il s'agit d'une célèbre poésie ''des pas sur le sable''

Une nuit, j’ai eu un songe.
J’ai rêvé que je marchais le long d’une plage,
en compagnie du Seigneur.
Dans le ciel apparaissaient, les unes après les autres,
toutes les scènes de ma vie.
J’ai regardé en arrière et j’ai vu qu’à chaque scène de ma vie,
il y avait deux paires de traces sur le sable:
L’une était la mienne, l’autre était celle du Seigneur.
Ainsi nous continuions à marcher, jusqu’à ce que tous
les jours de ma vie aient défilé devant moi.
Alors je me suis arrêté et j’ai regardé en arrière.
J’ai remarqué qu’en certains endroits,
il n’y avait qu’une seule paire d’empreintes,
et cela correspondait exactement avec les jours
les plus difficiles de ma vie, les jours de plus grande angoisse,
de plus grande peur et aussi de plus grande douleur.
Je l’ai donc interrogé : " Seigneur… tu m’as dit
que tu étais avec moi tous les jours de ma vie
et j’ai accepté de vivre avec Toi.
Mais j’ai remarqué que dans les pires moments de ma vie,
il n’y avait qu’une seule trace de pas.
Je ne peux pas comprendre que tu m’aies laissé seul
aux moments où j’avais le plus besoin de Toi. "
Et le Seigneur répondit : " Mon fils, tu m’es tellement précieux !
Je t’aime ! Je ne t’aurais jamais abandonné,
pas même une seule minute !
Les jours où tu n’as vu qu’une seule trace de pas
sur le sable, ces jours d’épreuves et de souffrances,
eh bien : c’était moi qui te portais. "

je précise qu'il s'agit d'une traduction en latin biensur.

je vous remercie par avance de votre investissement.

cordialement

antboss9
antboss92
Invité





MessagePosté le Lun 19 mars 2018, 00:07    Objet : Répondre en citant

je m'excuse , petit rectification. il s'agit seulement du dernier paragraphe.

Je ne peux pas comprendre que tu m’aies laissé seul
aux moments où j’avais le plus besoin de Toi. "
Et le Seigneur répondit : " Mon fils, tu m’es tellement précieux !
Je t’aime ! Je ne t’aurais jamais abandonné,
pas même une seule minute !
Les jours où tu n’as vu qu’une seule trace de pas
sur le sable, ces jours d’épreuves et de souffrances,
eh bien : c’était moi qui te portais. "

Autant pour moi. Merci d'avance à tous ceux qui pourront m'aider.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 19 mars 2018, 15:29    Objet : Répondre en citant

Bonjour, j’ai tenté de vous traduire l’ensemble du poème en mettant en évidence ce que vous souhaitez particulièrement. Cette traduction est certainement critiquable et n'en interdit pas d'autres...

Quadam nocte somnium somniavi: ( Somnium n'est pas obligatoire)
Per litus cum Domino ambulabam,
in caelo omnes fabulae meae vitae aliae post alias apparebant.
Respexi vidique in arena duo paria vestigiorum omni fabula vitae: alterum meum, alterum Domini.
Sic pergebamus dum omnes dies vitae ante oculos meos versati erunt.
Tunc constiti et respexi.
Animadverti unum par vestigiorum quibusdam locis esse
idque difficillimis, sollicitissimis, territissimis, et dolentissimis diebus apte adhaerebat.
Illum ergo interrogavi: “ Domine... mihi dixisti Te omnes dies vitae meae mecum esse et me Tecum vivere libenter volui.
Sed animadverti unum par vestigiorum pessimis temporibus vitae imprimi.
Non queo intellegere te temporibus quibus tui maxime egebam me reliquisse."
Respondit Dominus: “ Fili mi, tam pretiosus mihi es!
Te amo! Numquam, ne uno momento temporis quidem te reliquissem!
Dies per quos unum vestigium in arena vidisti, dies maerorum dolorumque plenos: ipse te subibam umeris."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Apprends à écrire tes blessures dans le sable et à graver... 5 Ven 10 avril 2009, 15:43 Voir le dernier message
samer
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com