Auteur |
Message |
anthony92 Invité
|
Posté le Dim 18 mars 2018, 20:12 Objet : traduction des pas sur le sable |
|
|
bonsoir à tous,
je me permets ce soir de vous déposer une demande de traduction d'un texte assez long. malheureusement mes compétences ne me permettent pas de répondre à ce besoin. c'est pourquoi je vous le demande.
Il s'agit d'une célèbre poésie ''des pas sur le sable''
Une nuit, j’ai eu un songe.
J’ai rêvé que je marchais le long d’une plage,
en compagnie du Seigneur.
Dans le ciel apparaissaient, les unes après les autres,
toutes les scènes de ma vie.
J’ai regardé en arrière et j’ai vu qu’à chaque scène de ma vie,
il y avait deux paires de traces sur le sable:
L’une était la mienne, l’autre était celle du Seigneur.
Ainsi nous continuions à marcher, jusqu’à ce que tous
les jours de ma vie aient défilé devant moi.
Alors je me suis arrêté et j’ai regardé en arrière.
J’ai remarqué qu’en certains endroits,
il n’y avait qu’une seule paire d’empreintes,
et cela correspondait exactement avec les jours
les plus difficiles de ma vie, les jours de plus grande angoisse,
de plus grande peur et aussi de plus grande douleur.
Je l’ai donc interrogé : " Seigneur… tu m’as dit
que tu étais avec moi tous les jours de ma vie
et j’ai accepté de vivre avec Toi.
Mais j’ai remarqué que dans les pires moments de ma vie,
il n’y avait qu’une seule trace de pas.
Je ne peux pas comprendre que tu m’aies laissé seul
aux moments où j’avais le plus besoin de Toi. "
Et le Seigneur répondit : " Mon fils, tu m’es tellement précieux !
Je t’aime ! Je ne t’aurais jamais abandonné,
pas même une seule minute !
Les jours où tu n’as vu qu’une seule trace de pas
sur le sable, ces jours d’épreuves et de souffrances,
eh bien : c’était moi qui te portais. "
je précise qu'il s'agit d'une traduction en latin biensur.
je vous remercie par avance de votre investissement.
cordialement
antboss9 |
|
|
|
|
antboss92 Invité
|
Posté le Lun 19 mars 2018, 00:07 Objet : |
|
|
je m'excuse , petit rectification. il s'agit seulement du dernier paragraphe.
Je ne peux pas comprendre que tu m’aies laissé seul
aux moments où j’avais le plus besoin de Toi. "
Et le Seigneur répondit : " Mon fils, tu m’es tellement précieux !
Je t’aime ! Je ne t’aurais jamais abandonné,
pas même une seule minute !
Les jours où tu n’as vu qu’une seule trace de pas
sur le sable, ces jours d’épreuves et de souffrances,
eh bien : c’était moi qui te portais. "
Autant pour moi. Merci d'avance à tous ceux qui pourront m'aider. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 19 mars 2018, 15:29 Objet : |
|
|
Bonjour, j’ai tenté de vous traduire l’ensemble du poème en mettant en évidence ce que vous souhaitez particulièrement. Cette traduction est certainement critiquable et n'en interdit pas d'autres...
Quadam nocte somnium somniavi: ( Somnium n'est pas obligatoire)
Per litus cum Domino ambulabam,
in caelo omnes fabulae meae vitae aliae post alias apparebant.
Respexi vidique in arena duo paria vestigiorum omni fabula vitae: alterum meum, alterum Domini.
Sic pergebamus dum omnes dies vitae ante oculos meos versati erunt.
Tunc constiti et respexi.
Animadverti unum par vestigiorum quibusdam locis esse
idque difficillimis, sollicitissimis, territissimis, et dolentissimis diebus apte adhaerebat.
Illum ergo interrogavi: “ Domine... mihi dixisti Te omnes dies vitae meae mecum esse et me Tecum vivere libenter volui.
Sed animadverti unum par vestigiorum pessimis temporibus vitae imprimi.
Non queo intellegere te temporibus quibus tui maxime egebam me reliquisse."
Respondit Dominus: “ Fili mi, tam pretiosus mihi es!
Te amo! Numquam, ne uno momento temporis quidem te reliquissem!
Dies per quos unum vestigium in arena vidisti, dies maerorum dolorumque plenos: ipse te subibam umeris." |
|
|
|
|
|