Auteur |
Message |
popote1994 Invité
|
Posté le Mer 15 novembre 2017, 15:26 Objet : Ovide, "Les métamorphoses", XV, 390-408. |
|
|
Bonjour à tous,
J'ai un petit souci avec une phrase du vers suivant :
Cum dedit huic aetas vires onerique ferendo esse
que je traduis par "lorsque l'âge lui a donné les forces de porter ce fardeau.
Je ne comprends pas pourquoi oneri est au datif... J'ai repéré le gérondif, mais je ne parviens pas à faire le lien entre ces deux éléments.
Un très grand merci à ceux qui m'aideront |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 15 novembre 2017, 18:51 Objet : Re: Ovide, "Les métamorphoses", XV, 390-408. |
|
|
popote1994 a écrit :Bonjour à tous,
J'ai un petit souci avec une phrase du vers suivant :
Cum dedit huic aetas vires onerique ferendo esse
que je traduis par "lorsque l'âge lui a donné les forces de porter ce fardeau.
Je ne comprends pas pourquoi oneri est au datif... J'ai repéré le gérondif, mais je ne parviens pas à faire le lien entre ces deux éléments.
Un très grand merci à ceux qui m'aideront
Bonsoir, je lis plutôt " onerique ferendo est"! Vous pouvez sous- entendre "apta" qui peut se construire avec un datif: onerique ferendo apta est: il est apte à porter une charge. " ferendo " est ici adjectif verbal s'accordant au dat " oneri".
Voici un autre exemple: Vires suas nouit; scit se esse oneri ferendo. (Sénèque) "Il connait ses forces ; il sait qu'il peut supporter la charge" |
|
|
|
|
popote1994 Invité
|
Posté le Jeu 16 novembre 2017, 14:20 Objet : |
|
|
Parfait un grnad mercii!
En effet, s'il s'agit d'un adjectif verbal, il fonctionne avec un datif qui serait oneri |
|
|
|
|
|