"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Sois assez fort pour rester seul


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 7 octobre 2017, 21:25    Objet : Sois assez fort pour rester seul Répondre en citant

Chers collègues,

Pourriez vous m'aider à traduire cette citation :
Sois assez fort pour rester seul, assez intelligent pour savoir quand tu as besoin d'aide, et assez courageux pour la demander.
Mon essai :
Satis fortis esto ut solus esse possis, satis prudens ut scias cum auxilii indiges, satis fortis ut id (/auxilium) petas.

Je préférerais écrire "id" à la place d'auxilium pour alléger la phrase.

En espérant une correction ou une confirmation
Merci d'avance !

P.S. La citation se trouve en meilleur français ici :
https://www.espritsciencemetaphysiques.com/citations-inspirantes-sur-la-vie.html
« Soyez assez fort pour rester seul, assez intelligent pour savoir quand vous avez besoin d’aide, et ayez le courage d’en demander. »

La citation (que j'ai traduite littéralement en français) vient d'un livre de Ziad K. Abdelnour :
https://www.ziadkabdelnour.com/ziad-k-abdelnour-quotes/
Be strong enough...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 8 octobre 2017, 16:48    Objet : Re: Sois assez fort pour rester seul Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Chers collègues,

Pourriez vous m'aider à traduire cette citation :
Sois assez fort pour rester seul, assez intelligent pour savoir quand tu as besoin d'aide, et assez courageux pour la demander.
Mon essai :
Satis fortis esto ut solus esse possis, satis prudens ut scias cum auxilii indiges, satis fortis ut id (/auxilium) petas.

Je préférerais écrire "id" à la place d'auxilium pour alléger la phrase.

En espérant une correction ou une confirmation
Merci d'avance !

P.S. La citation se trouve en meilleur français ici :
https://www.espritsciencemetaphysiques.com/citations-inspirantes-sur-la-vie.html
« Soyez assez fort pour rester seul, assez intelligent pour savoir quand vous avez besoin d’aide, et ayez le courage d’en demander. »

La citation (que j'ai traduite littéralement en français) vient d'un livre de Ziad K. Abdelnour :
https://www.ziadkabdelnour.com/ziad-k-abdelnour-quotes/
Be strong enough...


Pour "quand tu as besoin d'aide, " je dirais plutôt: "quando auxilii indigeas"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 8 octobre 2017, 19:31    Objet : Répondre en citant

Merci de m'avoir répondu, Bill !

Oui, quando est mieux et peut-être le subjonctif aussi. Puis-je écrire "id" au lieu d'auxilium aussi ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Lun 9 octobre 2017, 09:07    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Merci de m'avoir répondu, Bill !

Oui, quando est mieux et peut-être le subjonctif aussi. Puis-je écrire "id" au lieu d'auxilium aussi ?


Bonjour Cloelia,
"quando auxilii indigeas" est une interrogation indirecte et le subj semble plus classique même si l'indicatif "indiges" est correct également.
Je pense que "id" est valable, pourquoi pas?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages rester fort/ rester debout 1 Ven 18 décembre 2020, 14:03 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Toujours rester fort, jusqu’à son dernier souffle 1 Dim 22 octobre 2017, 16:34 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduire Rester Debout 1 Jeu 29 décembre 2011, 01:21 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages toujours rester le même 2 Ven 13 mai 2016, 23:44 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Rester libre et mourir digne 6 Dim 3 août 2014, 20:44 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages rester fidèle à soi-même 1 Jeu 24 janvier 2019, 14:03 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages rester soi-même dans un monde qui tente constamment 1 Jeu 27 avril 2023, 23:37 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com