Auteur |
Message |
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 7 octobre 2017, 21:25 Objet : Sois assez fort pour rester seul |
|
|
Chers collègues,
Pourriez vous m'aider à traduire cette citation :
Sois assez fort pour rester seul, assez intelligent pour savoir quand tu as besoin d'aide, et assez courageux pour la demander.
Mon essai :
Satis fortis esto ut solus esse possis, satis prudens ut scias cum auxilii indiges, satis fortis ut id (/auxilium) petas.
Je préférerais écrire "id" à la place d'auxilium pour alléger la phrase.
En espérant une correction ou une confirmation
Merci d'avance !
P.S. La citation se trouve en meilleur français ici :
https://www.espritsciencemetaphysiques.com/citations-inspirantes-sur-la-vie.html
« Soyez assez fort pour rester seul, assez intelligent pour savoir quand vous avez besoin d’aide, et ayez le courage d’en demander. »
La citation (que j'ai traduite littéralement en français) vient d'un livre de Ziad K. Abdelnour :
https://www.ziadkabdelnour.com/ziad-k-abdelnour-quotes/
Be strong enough... |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Dim 8 octobre 2017, 16:48 Objet : Re: Sois assez fort pour rester seul |
|
|
Cloelia a écrit :Chers collègues,
Pourriez vous m'aider à traduire cette citation :
Sois assez fort pour rester seul, assez intelligent pour savoir quand tu as besoin d'aide, et assez courageux pour la demander.
Mon essai :
Satis fortis esto ut solus esse possis, satis prudens ut scias cum auxilii indiges, satis fortis ut id (/auxilium) petas.
Je préférerais écrire "id" à la place d'auxilium pour alléger la phrase.
En espérant une correction ou une confirmation
Merci d'avance !
P.S. La citation se trouve en meilleur français ici :
https://www.espritsciencemetaphysiques.com/citations-inspirantes-sur-la-vie.html
« Soyez assez fort pour rester seul, assez intelligent pour savoir quand vous avez besoin d’aide, et ayez le courage d’en demander. »
La citation (que j'ai traduite littéralement en français) vient d'un livre de Ziad K. Abdelnour :
https://www.ziadkabdelnour.com/ziad-k-abdelnour-quotes/
Be strong enough...
Pour "quand tu as besoin d'aide, " je dirais plutôt: "quando auxilii indigeas" |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 8 octobre 2017, 19:31 Objet : |
|
|
Merci de m'avoir répondu, Bill !
Oui, quando est mieux et peut-être le subjonctif aussi. Puis-je écrire "id" au lieu d'auxilium aussi ? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Lun 9 octobre 2017, 09:07 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :Merci de m'avoir répondu, Bill !
Oui, quando est mieux et peut-être le subjonctif aussi. Puis-je écrire "id" au lieu d'auxilium aussi ?
Bonjour Cloelia,
"quando auxilii indigeas" est une interrogation indirecte et le subj semble plus classique même si l'indicatif "indiges" est correct également.
Je pense que "id" est valable, pourquoi pas? |
|
|
|
|
|