Auteur |
Message |
Mala HadÉrent
Inscrit le 05 sep 2017 Messages : 4
|
Posté le Mar 5 septembre 2017, 21:57 Objet : Accepte ce qui est, laisse aller ce qui était, aie confiance |
|
|
Bonjour
Je souhaite traduire cette phrase en latin:
Accepte ce qui est, laisse aller ce qui était, aie confiance en ce qui sera
j'ai trouvé cela :
accipere quid sit, quod ire, in quo habemus fiduciam erit
Pouvez vous me confirmer ? m'aider ?
Merci pour votre aide |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 5 septembre 2017, 22:24 Objet : |
|
|
C'est faux.
Accepte ce qui est, laisse aller ce qui était, aie confiance en ce qui sera
Quae sunt patere, quae fuerunt dimitte, futuris confide. |
|
|
|
|
Mala HadÉrent
Inscrit le 05 sep 2017 Messages : 4
|
Posté le Jeu 7 septembre 2017, 09:13 Objet : |
|
|
Bonjour
Merci pour la réponse rapide.
En effet, cela n'a rien à voir avec ce que j'avais trouvé... Je me suis totalement trompé...
Si je comprends bien, il faut éviter d'essayer de traduire littéralement mot à mot la phrase en français ?
par exemple si je comprends bien... "aie confiance en ce qui sera se transforme si je puis dire en : "aie confiance dans le futur" ?
Quae correspond à "être" ? quel est la différence entre quod et quae du coup?
Merci et bonne journée |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 7 septembre 2017, 09:20 Objet : |
|
|
Mala a écrit :
par exemple si je comprends bien... "aie confiance en ce qui sera se transforme si je puis dire en : "aie confiance dans le futur" ?
On peut en effet traduire futuris confide comme ça. Mais futuris signifie littéralement "(les choses) qui-vont-être", ce qui est une manière de dire le futur en latin.
Mala a écrit :
Quae correspond à "être" ? Non, quae correspond à "ce qui".Mala a écrit :
quel est la différence entre quod et quae du coup? Quae est au pluriel, un "ce que" représentant plusieurs choses, "les choses qui", tandis que quod est singulier. |
|
|
|
|
Mala HadÉrent
Inscrit le 05 sep 2017 Messages : 4
|
Posté le Jeu 7 septembre 2017, 09:40 Objet : |
|
|
Merci beaucoup pour la clarté de vos explications. Je comprends bien maintenant le sens en latin.
Mais finalement patere est plus approprié que accipere alors ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 7 septembre 2017, 09:56 Objet : |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
Mala HadÉrent
Inscrit le 05 sep 2017 Messages : 4
|
Posté le Jeu 7 septembre 2017, 13:23 Objet : |
|
|
Merci
Bonne journée |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 7 septembre 2017, 13:24 Objet : |
|
|
De rien, bonne journée également ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Ven 13 octobre 2017, 22:00 Objet : |
|
|
Bonjour
Je m'adresse une nouvelle fois à vous car j'ai un doute...
Comme je dois me faire tatouer la phrase j'aimerais auparavant une dernière fois votre confirmation...
J'avais demandé la traduction également au prof de latin de ma fille et voila ce qu'il m'a écrit :
Accipe quid est, relique quid erat, crede quid erit
Du coup, cela ne ressemble pas à la phrase que vous m'aviez indiquée.
Merci encore |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 13 octobre 2017, 22:07 Objet : |
|
|
Anonymous a écrit :
Accipe quid est, relique quid erat, crede quid erit
C'est faux (en bien des points). |
|
|
|
|
|