"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Pline l'Ancien : Histoire naturelle


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
popote1994
Invité





MessagePosté le Mar 3 octobre 2017, 13:31    Objet : Pline l'Ancien : Histoire naturelle Répondre en citant

Bonjour à tous,

J'ai quelques difficultés avec cette phrase dont je vous propose ma traduction à la suite :

primus atque diligentissime togatorum de eo prodidit Manilius, senator ille maximis nobilis doctrinis : neminem extitisse qui uiderit uescentem, sacrum in Arabia Soli esse, uiuere annis.

Le premier parmi les Romains et en outre le plus attentivement, Manilius, ce sénateur illustre en raison de ses grandes connaissances, a avancé à propos de lui qu’il était attesté que personne ne l’aura vu mangeant, qu’il est consacré au Soleil en Arabie, qu’il vit durant des années

La traduction vous semble-t-elle correcte ? Comment jusitifier le futur antérieur de viderit? Est-il le verbe de la P2 relative déterminative? Alors le qui est le pronom relatif ?

Merci d'avance Smile
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 3 octobre 2017, 22:05    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

Je comprends votre traduction mais j’ai du mal avec la paraphrase qui la constitue.

En latin j’ai l’attention très tôt attirée par le « eo », qui représent le Phénix dont parle Pline (même si j’avoue que j’ai dû me plonger dans le texte, en ouvrant une page Internet, pour comprendre de quoi il s’agissait). Ce « eo » arrive très tôt chez Pline, alors qu’en français vous avez mis un très long préambule avant « de lui ». En latin je sais vite de quoi parle Pline, et c’est seulement ensuite que j’ai les précisions sur le sénateur qui nous a présenté le Phénix.

En français, je passe plus de la moitié de la phrase à lire les louanges de Manilius… D’ailleurs la phrase est très longue (pour ne pas dire trop) ; je n’hésiterais pas à répartir les données de la phrase latine entre deux phrases (ou propositions) françaises (mais je ne sais pas si cette technique est autorisée par vos professeurs…)

Quant au futur antérieur de « viderit », voyons : « prodidit Manilius … neminem exstitisse qui viderit (eum) vescentem … ». Il me semble qu’ici tout est au passé, donc je penche plutôt pour le subjonctif parfait. « Manilius a rapporté qu’il n’existait personne qui l’ait vu manger » (ou plus simplement : « Manilius a rapporté que personne ne l’avait vu manger »).
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
popote1994@gmail.com
Invité





MessagePosté le Jeu 5 octobre 2017, 16:34    Objet : Répondre en citant

Super un énorme merci à vous !

Je comprends beaucoup mieux le sens de viderit à présent.

Par contre, j'ai une autre et dernière question pour ce texte:

en son début, je rencontre "haud scio an fabulose, unum in toto orbe" qu e je ne parviens pas à traduire en raison de l'expression "haud scio an".
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 5 octobre 2017, 20:30    Objet : Répondre en citant

popote1994@gmail.com a écrit :
Par contre, j'ai une autre et dernière question pour ce texte: en son début, je rencontre "haud scio an fabulose, unum in toto orbe" que je ne parviens pas à traduire en raison de l'expression "haud scio an".
"haud scio an" littéralement : je ne sais pas si

Voir aussi
http://www.prima-elementa.fr/Dico-a08.html#an
"Interrogation indirecte : a - Chez les classiques, les tournures [...] haud scio an laissent entendre une réponse affirmative et correspondent à peut-être, peut-être bien que, je crois bien que...
- haud scio (dubito) an venerit. ---> je ne sais pas s'il n'est pas venu (peut-être bien qu'il est venu)"

En 1830 toute la phrase a été traduite
https://tinyurl.com/y9aqt5am
Aethiopes atque Indi discolores maxime et inenarrabiles ferunt aves et ante omnes nobilem Arabiae phoenicem, haud scio an fabulose, unum in toto orbe nec visum magno opere.

L'Inde et l'Éthiopie voient naître des oiseaux parés de diverses couleurs, et qu'on ne saurait décrire ; mais l'Arabie possède le plus merveilleux de tous si toutefois son existence n'est pas fabuleuse, le phénix, unique dans l'univers, et qu'on n'a pas vu souvent.

Il ne s'agit pas d'une traduction littérale comme vous voyez.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
popote1994
Invité





MessagePosté le Ven 6 octobre 2017, 06:57    Objet : Répondre en citant

Un énorme merci à vous pour votre aide Wink

J'ai encore une petite question sur ce texte.

prodidit Manilius : neminem extitisse qui viderit vescentem.

Le "qui" est un pronom relatif qui introduit la proposition relative qualificative. Il est au nominatif singulier car il se rapporte au phénix ; il est au nominatif, mais pourquoi ?
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 15 octobre 2017, 09:49    Objet : Répondre en citant

popote1994 a écrit :
J'ai encore une petite question sur ce texte.

prodidit Manilius : neminem extitisse qui viderit vescentem.

Le "qui" est un pronom relatif qui introduit la proposition relative qualificative. Il est au nominatif singulier car il se rapporte au phénix ; il est au nominatif, mais pourquoi ?


Eh non: le relatif ne se rapporte pas au phénix! Cherchez au moins l'antécédent. Par ailleurs rappelez- vous les règles d'accord du pronom relatif: son genre, son nombre, son cas.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
popote1994
Invité





MessagePosté le Dim 15 octobre 2017, 09:54    Objet : Répondre en citant

Merci pour votre aide.

Alors si l'antécedent n'est pas le phénix, il s'agit de "neminem" (masculin singulier).

Par contre, au niveau du cas, je vois le nominatif qui a donc la fonction d'un sujet.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Dim 15 octobre 2017, 09:58    Objet : Répondre en citant

popote1994 a écrit :
Merci pour votre aide.

Alors si l'antécedent n'est pas le phénix, il s'agit de "neminem" (masculin singulier).

Par contre, au niveau du cas, je vois le nominatif qui a donc la fonction d'un sujet.


Mais oui, voilà, vous avez trouvé! Bravo! Very Happy
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
popote1994
Invité





MessagePosté le Lun 16 octobre 2017, 16:31    Objet : Répondre en citant

Merci à vous Very Happy
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction Latin->français (Histoire naturelle, livre II) 1 Jeu 23 septembre 2010, 11:22 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Au sujet de l'Histoire naturelle 1 Jeu 12 mai 2011, 22:43 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Pline le Jeune, Lettre VI, 16 2 Sam 13 janvier 2018, 14:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction du latin pline le jeune 10 Mar 14 décembre 2010, 20:45 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Laissons le jeune Pline échapper à l'éruption volcanique 0 Mer 5 novembre 2008, 13:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages HISTOIRE LOCALE 1 Lun 26 janvier 2009, 18:23 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduire petite histoire 0 Jeu 17 décembre 2015, 17:12 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com