Auteur |
Message |
Uryens HadÉrent
Inscrit le 26 sep 2017 Messages : 3
|
Posté le Mar 26 septembre 2017, 14:05 Objet : Traduction phrase français au latin |
|
|
Bonjour à tous,
Voilà j'étais en train de lire "Les corps vils: expérimenter sur les êtres humains aux XVIIIe et XIXe siècles" de Grégoire Chamayou et je suis tombé sur cette phrase attribué à Marc Antoine Muret : "Vilem animam appelas pro qua Christus non dedignatus est mori" dont je comprends qu'elle signifie "cette âme que tu appelles vile, le Christ n'a pas daigné mourir pour elle"
Je souhaiterai faire une autre phrase pour me faire un fond d'écran ou une affiche pour mon appartement qui dirait :
"ta personne de piètre valeur, le Christ n'a pas daigné mourir pour elle"
ou bien
"ton être sans valeur/vil, le Christ n'a pas daigné mourir pour lui"
pour cette dernière phrase, je pensais à cette traduction sur la base de la phrase de Muret : "Tui vilem esse, Christus non dedignatus est mori"
Voilà si quelqu'un peut m'aider, je lui en serai très reconnaissant.
Bonne journée à tous |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 26 septembre 2017, 15:13 Objet : |
|
|
Bonjour,
C'est très masochiste comme propos.
Si Antoine Muret a bien dit ça, je ne suis pas d'accord, car cela contredit formellement l'amour que le Christ nous porte.
Je ne souhaite pas que vous affichiez cela.
Bien sûr que si ! Ta personne de piètre valeur, le Christ est mort pour elle ! _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 26 septembre 2017, 16:30 Objet : Re: Traduction phrase français au latin |
|
|
Uryens a écrit :"Vilem animam appelas pro qua Christus non dedignatus est mori" dont je comprends qu'elle signifie "cette âme que tu appelles vile, le Christ n'a pas daigné mourir pour elle"
Vous comprenez mal. En fait, ça veut plutôt dire le contraire !
Vilem animam appellas pro qua Christus non dedignatus est mori = "Tu appelles vile une âme pour laquelle le Christ n'a pas dédaigné de mourir."
Non dignatus est = n'a pas daigné
Non dedignatus est = n'a pas dédaigné
Uryens a écrit :
pour cette dernière phrase, je pensais à cette traduction sur la base de la phrase de Muret : "Tui vilem esse, Christus non dedignatus est mori"
C'est faux.
Pro te vili Christus non dignatus est mori = "Pour toi, une personne vile/de piètre valeur, le Christ n'a pas daigné mourir." |
|
|
|
|
Uryens HadÉrent
Inscrit le 26 sep 2017 Messages : 3
|
Posté le Mar 26 septembre 2017, 16:36 Objet : Re: Traduction phrase français au latin |
|
|
Sarah89 a écrit :Uryens a écrit :"Vilem animam appelas pro qua Christus non dedignatus est mori" dont je comprends qu'elle signifie "cette âme que tu appelles vile, le Christ n'a pas daigné mourir pour elle"
Vous comprenez mal. En fait, ça veut plutôt dire le contraire!
Vilem animam appellas pro qua Christus non dedignatus est mori = "Tu appelles vile une âme pour laquelle le Christ n'a pas dédaigné de mourir."
Non dignatus est = n'a pas daigné
Non dedignatus est = n'a pas dédaigné
Uryens a écrit :
pour cette dernière phrase, je pensais à cette traduction sur la base de la phrase de Muret : "Tui vilem esse, Christus non dedignatus est mori"
C'est faux.
Pro te vili Christus non dignatus est mori = "Pour toi, une personne vile/de piètre valeur, le Christ n'a pas daigné mourir."
Merci de la correction de ma phrase, j'avais bien compris dédaigné mais j'ai écrit trop vite, Jésus-Christ ayant effectivement donné sa vie pour nous tous.
Je vous remercie par ailleurs infiniment pour votre aide dans la traduction.
Merci mille fois. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 26 septembre 2017, 16:38 Objet : |
|
|
De rien ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 26 septembre 2017, 16:41 Objet : |
|
|
Mais dans la traduction pour votre affiche, alors, c'est bien "n'a pas daigné" que vous voulez ou avez-vous fait une erreur de frappe là aussi et voulez-vous dire "n'a pas dédaigné" ?
(Je veux juste être sûre qu'il n'y ait pas de malentendu et que vous ne vous retrouviez pas avec une phrase qui veut dire le contraire de ce que vous vouliez dire...) |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 26 septembre 2017, 16:47 Objet : |
|
|
Oui, merci Cloelia.
Je vois maintenant la situation avec l'aventure de Muret, et le contresens dans lequel je me suis laissé entraîner.
Uryens, j'ai regardé trop vite votre traduction française sans m'apercevoir de ce contresens.
En réalité "non dedignatus est" ne signifie pas "n'a pas daigné", mais exactement le contraire.
Tout est dans le préfixe "de" du verbe "dedignari" qui signifie donc "décliner comme indigne", "dédaigner", "refuser".
Ici, le Christ n'a pas refusé de mourir :
"Ton être vil, le Christ n'a pas refusé de mourir pour lui".
Et c'est, par hasard, ce que signifie le latin que vous avez trouvé.
La conclusion est donc : "Pro te vili Christus non dedignatus est mori." _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Uryens HadÉrent
Inscrit le 26 sep 2017 Messages : 3
|
Posté le Mar 26 septembre 2017, 17:15 Objet : |
|
|
Chère Sarah89,
J'avais fait une erreur en tapant trop vite et j'ai rédigé ma phrase en fonction de vos très claires explications soit
Pro te vili Christus non dedignatus est mori = "Pour toi, une personne vile/de piètre valeur, le Christ n'a pas dédaigné mourir."
Cela me réconforte de me rappeler que le Seigneur Jésus-Christ est constamment auprès de moi malgré mon insignifiance.
Cher sicerabibax,
oui l'aventure de Muret est que des médecins seraient tombés sur lui alors qu'il était évanoui et ils auraient souhaité faire une expérience de médecine sur son corps en disant "faisons une expérience sur cet âme/corps de piètre valeur" ce à quoi Muret aurait répondu que "Tu appelles vile une âme pour laquelle le Christ n'a pas dédaigné de mourir." soulignant par là l'amour infini du Christ pour tout corps et âme même les plus vils ou insignifiants.
J'espère avoir clarifié mon propos par rapport à cette aventure de Muret et vous présente mes excuses pour l'erreur dans laquelle je vous ai induis par ma rédaction trop hâtive et erronée.
Bien à vous. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 26 septembre 2017, 23:46 Objet : |
|
|
Cher Uryens,
Merci pour ce message. À mon tour, je vous présente mes excuses pour la vivacité de ma réaction.
Cela m'apprendra à analyser patiemment les données du problème, comme Sarah l'a fait de manière exemplaire.
Bien à vous. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|