"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction phrase français au latin


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Uryens
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 sep 2017
Messages : 3

MessagePosté le Mar 26 septembre 2017, 14:05    Objet : Traduction phrase français au latin Répondre en citant

Bonjour à tous,

Voilà j'étais en train de lire "Les corps vils: expérimenter sur les êtres humains aux XVIIIe et XIXe siècles" de Grégoire Chamayou et je suis tombé sur cette phrase attribué à Marc Antoine Muret : "Vilem animam appelas pro qua Christus non dedignatus est mori" dont je comprends qu'elle signifie "cette âme que tu appelles vile, le Christ n'a pas daigné mourir pour elle"

Je souhaiterai faire une autre phrase pour me faire un fond d'écran ou une affiche pour mon appartement qui dirait :

"ta personne de piètre valeur, le Christ n'a pas daigné mourir pour elle"

ou bien

"ton être sans valeur/vil, le Christ n'a pas daigné mourir pour lui"

pour cette dernière phrase, je pensais à cette traduction sur la base de la phrase de Muret : "Tui vilem esse, Christus non dedignatus est mori"

Voilà si quelqu'un peut m'aider, je lui en serai très reconnaissant.

Bonne journée à tous
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 26 septembre 2017, 15:13    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
C'est très masochiste comme propos.
Si Antoine Muret a bien dit ça, je ne suis pas d'accord, car cela contredit formellement l'amour que le Christ nous porte.
Je ne souhaite pas que vous affichiez cela.
Bien sûr que si ! Ta personne de piètre valeur, le Christ est mort pour elle !
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 26 septembre 2017, 15:36    Objet : Répondre en citant

Il faut voir la phrase dans son contexte :
The Iuvenilia of Marc-Antoine Muret
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 26 septembre 2017, 16:30    Objet : Re: Traduction phrase français au latin Répondre en citant

Uryens a écrit :
"Vilem animam appelas pro qua Christus non dedignatus est mori" dont je comprends qu'elle signifie "cette âme que tu appelles vile, le Christ n'a pas daigné mourir pour elle"
Vous comprenez mal. En fait, ça veut plutôt dire le contraire !

Vilem animam appellas pro qua Christus non dedignatus est mori = "Tu appelles vile une âme pour laquelle le Christ n'a pas daigné de mourir."

Non dignatus est = n'a pas daigné
Non dedignatus est = n'a pas daigné
Uryens a écrit :

pour cette dernière phrase, je pensais à cette traduction sur la base de la phrase de Muret : "Tui vilem esse, Christus non dedignatus est mori"
C'est faux.

Pro te vili Christus non dignatus est mori = "Pour toi, une personne vile/de piètre valeur, le Christ n'a pas daigné mourir."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Uryens
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 sep 2017
Messages : 3

MessagePosté le Mar 26 septembre 2017, 16:36    Objet : Re: Traduction phrase français au latin Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Uryens a écrit :
"Vilem animam appelas pro qua Christus non dedignatus est mori" dont je comprends qu'elle signifie "cette âme que tu appelles vile, le Christ n'a pas daigné mourir pour elle"
Vous comprenez mal. En fait, ça veut plutôt dire le contraire!

Vilem animam appellas pro qua Christus non dedignatus est mori = "Tu appelles vile une âme pour laquelle le Christ n'a pas daigné de mourir."

Non dignatus est = n'a pas daigné
Non dedignatus est = n'a pas daigné
Uryens a écrit :

pour cette dernière phrase, je pensais à cette traduction sur la base de la phrase de Muret : "Tui vilem esse, Christus non dedignatus est mori"
C'est faux.

Pro te vili Christus non dignatus est mori = "Pour toi, une personne vile/de piètre valeur, le Christ n'a pas daigné mourir."


Merci de la correction de ma phrase, j'avais bien compris dédaigné mais j'ai écrit trop vite, Jésus-Christ ayant effectivement donné sa vie pour nous tous.

Je vous remercie par ailleurs infiniment pour votre aide dans la traduction.

Merci mille fois.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 26 septembre 2017, 16:38    Objet : Répondre en citant

De rien !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 26 septembre 2017, 16:41    Objet : Répondre en citant

Mais dans la traduction pour votre affiche, alors, c'est bien "n'a pas daigné" que vous voulez ou avez-vous fait une erreur de frappe là aussi et voulez-vous dire "n'a pas dédaigné" ?

(Je veux juste être sûre qu'il n'y ait pas de malentendu et que vous ne vous retrouviez pas avec une phrase qui veut dire le contraire de ce que vous vouliez dire...)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 26 septembre 2017, 16:47    Objet : Répondre en citant

Oui, merci Cloelia.
Je vois maintenant la situation avec l'aventure de Muret, et le contresens dans lequel je me suis laissé entraîner.
Uryens, j'ai regardé trop vite votre traduction française sans m'apercevoir de ce contresens.
En réalité "non dedignatus est" ne signifie pas "n'a pas daigné", mais exactement le contraire.
Tout est dans le préfixe "de" du verbe "dedignari" qui signifie donc "décliner comme indigne", "dédaigner", "refuser".
Ici, le Christ n'a pas refusé de mourir :
"Ton être vil, le Christ n'a pas refusé de mourir pour lui".
Et c'est, par hasard, ce que signifie le latin que vous avez trouvé.

La conclusion est donc : "Pro te vili Christus non dedignatus est mori."
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Uryens
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 sep 2017
Messages : 3

MessagePosté le Mar 26 septembre 2017, 17:15    Objet : Répondre en citant

Chère Sarah89,

J'avais fait une erreur en tapant trop vite et j'ai rédigé ma phrase en fonction de vos très claires explications soit

Pro te vili Christus non dedignatus est mori = "Pour toi, une personne vile/de piètre valeur, le Christ n'a pas dédaigné mourir."

Cela me réconforte de me rappeler que le Seigneur Jésus-Christ est constamment auprès de moi malgré mon insignifiance.

Cher sicerabibax,

oui l'aventure de Muret est que des médecins seraient tombés sur lui alors qu'il était évanoui et ils auraient souhaité faire une expérience de médecine sur son corps en disant "faisons une expérience sur cet âme/corps de piètre valeur" ce à quoi Muret aurait répondu que "Tu appelles vile une âme pour laquelle le Christ n'a pas dédaigné de mourir." soulignant par là l'amour infini du Christ pour tout corps et âme même les plus vils ou insignifiants.

J'espère avoir clarifié mon propos par rapport à cette aventure de Muret et vous présente mes excuses pour l'erreur dans laquelle je vous ai induis par ma rédaction trop hâtive et erronée.

Bien à vous.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Mar 26 septembre 2017, 23:46    Objet : Répondre en citant

Cher Uryens,

Merci pour ce message. À mon tour, je vous présente mes excuses pour la vivacité de ma réaction.
Cela m'apprendra à analyser patiemment les données du problème, comme Sarah l'a fait de manière exemplaire.

Bien à vous.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages traduction d'une phrase Français - Latin 21 Ven 23 août 2013, 10:07 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages traduction phrase en latin 1 Jeu 29 août 2013, 12:15 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction phrase - anglais -> latin 3 Dim 28 février 2016, 06:54 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase de latin 2 Dim 17 octobre 2010, 20:09 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages traduction FR/latin. phrase courte 7 Mer 22 octobre 2014, 12:20 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase de Sénèque en latin 2 Mer 2 janvier 2008, 11:51 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com