Auteur |
Message |
tonytoux HadÉrent
Inscrit le 02 mar 2013 Messages : 1
|
Posté le Sam 2 mars 2013, 16:18 Objet : Vivre l'instant présent |
|
|
bonjour,
je m'excuse de vous déranger mais je profite du sujet " traduction tatouage" pour vous demander de m'aider.
en effet je dois envoyer le modele pour mon tatouage aujourd'hui.J'aimerais savoir comment se traduit
"Vivre l'instant présent"
ps: je voudrais la traduction exacte de la phrase car je sais qu'elle peut aussi se traduire par "carpe diem"or cette traduction ne me convient pas.
merci d'avance |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 2 mars 2013, 22:17 Objet : Re: Vivre l'instant présent |
|
|
"Vivre l'instant présent"
On n'utilise pas un infinitif comme un impératif en latin. Horace a écrit carpe (cueille) et non pas carpere (cueillir) diem (le jour).
Horace a également écrit Vive hodie. (Vis aujourd'hui.) Une autre phrase appropriée est Memento vivere. (Souviens-toi de vivre.) Mais si tu veux absolument une traduction littérale c'est : In praesenti vive. (Vis l'instant présent.)
Si tu veux vraiment l'infinitif tu n'as qu'à écrire vivere au lieu de vive. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 3 mars 2013, 16:01 Objet : |
|
|
merci beaucoup pour vos conseils, cela m'a bien aidé ))
bonne fin de journée |
|
|
|
|
Bill Invité
|
Posté le Dim 3 mars 2013, 16:30 Objet : |
|
|
Cloelia, je ne sais pas si Horace a écrit " Vive hodie" mais on peut lire ces mots chez Martial, I,15,12 |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 3 mars 2013, 18:28 Objet : |
|
|
Oh j'aurais une dernière question, je suis vraiment désolé de vous embêter avec toutes mes questions mais je ne connais personne qui pourrais m'aider, et je ne veux pas me tromper .
j'aimerais savoir comment se traduit cette phrase ,"Vivere praesenti momento"
encore meeerci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 4 mars 2013, 16:22 Objet : |
|
|
"vivere praesenti momento" signifie "vivre par le moment présent". C'est le traducteur de Google qui a pondu ça pour "Vivre l'instant présent" ?
Comme j'ai déjà écrit un infinitif comme vivere ne s'utilise pas comme un impératif (un ordre) en latin. Au lieu de "carpe diem" on peut écrire : fruere praesenti (jouis /profite du présent) ou utere praesenti (profite du présent). Fruere / utere praesenti momento est également correct mais momentum (dont momento est la forme à l'ablatif) est rarement employé dans le sens de "moment /instant" à l'époque classique. Momentum signifie aussi "le mouvement". |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Lun 4 mars 2013, 16:44 Objet : |
|
|
Oui voila tout a fait
J'avais noter dans le traducteur "vivre l'instant présent "et "vivre le moment présent" et cela m'avait donné cette traduction.
Mais grace a vos explications je comprends mieux, car je ne trouvais pas une traduction pareil pour cette phrase,et pour moi elle représente beaucoup de chose ,c'est pourquoi je recherche une traduction qui s'en rapproche le plus
Alors vraiment merci de votre aide je vais enfin pouvoir faire mon choix |
|
|
|
|
binette Invité
|
Posté le Mer 16 août 2017, 00:29 Objet : carpe diem |
|
|
Cloelia a écrit :"Vivre l'instant présent"
On n'utilise pas un infinitif comme un impératif en latin. Horace a écrit carpe (cueille) et non pas carpere (cueillir) diem (le jour).
Horace a également écrit Vive hodie. (Vis aujourd'hui.) Une autre phrase appropriée est Memento vivere. (Souviens-toi de vivre.) Mais si tu veux absolument une traduction littérale c'est : In praesenti vive. (Vis l'instant présent.)
Si tu veux vraiment l'infinitif tu n'as qu'à écrire vivere au lieu de vive.
est-ce qu'on peut écrire praesentia au lieu de praesenti? merci |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 16 août 2017, 12:48 Objet : Re: carpe diem |
|
|
binette a écrit :est-ce qu'on peut écrire praesentia au lieu de praesenti? merci Non "praesentia vivere" est incorrect parce que vivere est un verbe intransitif comme on vous a dit sur le site Études littéraires. Par contre la proposition de jacques vaissier
d'utiliser le verbe déponent abutor (qui se construit avec ablatif) me semble bonne. Mais il a proposé l'infinitif abuti. Moi je préfère l'impératif abutere :
Abutere praesentibus = Profite pleinement du présent (l'impératif)
abuti praesentibus = profiter pleinement du présent (l'infinitif)
Voir la conjugaison (inflection) d'abutor ici:
https://en.wiktionary.org/wiki/abutor
et la déclinaison du praesens ici :
https://fr.wiktionary.org/wiki/praesens
Si l'on écrit en capitales les "u" s'écrivent V.
ABVTERE PRAESENTIBVS |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 16 août 2017, 16:24 Objet : |
|
|
Pour "profite pleinement", je suggèrerais perfruere au lieu d'abutere, qui peut se comprendre dans un mauvais sens ("abuser"). |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Jeu 17 août 2017, 06:32 Objet : Re: carpe diem |
|
|
Utendum est aetate : "Il faut profiter de (notre) âge" dit Ovide ( Art d' aimer), à propos de la jeunesse, il est vrai.
Utendum est praesentibus/ Utere praesentibus etc... |
|
|
|
|
|