"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Vivre l'instant présent


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
tonytoux
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 02 mar 2013
Messages : 1

MessagePosté le Sam 2 mars 2013, 16:18    Objet : Vivre l'instant présent Répondre en citant

bonjour,

je m'excuse de vous déranger mais je profite du sujet " traduction tatouage" pour vous demander de m'aider.
en effet je dois envoyer le modele pour mon tatouage aujourd'hui.J'aimerais savoir comment se traduit

"Vivre l'instant présent"

ps: je voudrais la traduction exacte de la phrase car je sais qu'elle peut aussi se traduire par "carpe diem"or cette traduction ne me convient pas.

merci d'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 2 mars 2013, 22:17    Objet : Re: Vivre l'instant présent Répondre en citant

"Vivre l'instant présent"
On n'utilise pas un infinitif comme un impératif en latin. Horace a écrit carpe (cueille) et non pas carpere (cueillir) diem (le jour).
Horace a également écrit Vive hodie. (Vis aujourd'hui.) Une autre phrase appropriée est Memento vivere. (Souviens-toi de vivre.) Mais si tu veux absolument une traduction littérale c'est : In praesenti vive. (Vis l'instant présent.)

Si tu veux vraiment l'infinitif tu n'as qu'à écrire vivere au lieu de vive.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 3 mars 2013, 16:01    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup pour vos conseils, cela m'a bien aidé Smile))

bonne fin de journée
Bill
Invité





MessagePosté le Dim 3 mars 2013, 16:30    Objet : Répondre en citant

Cloelia, je ne sais pas si Horace a écrit " Vive hodie" mais on peut lire ces mots chez Martial, I,15,12
Invité






MessagePosté le Dim 3 mars 2013, 18:28    Objet : Répondre en citant

Oh j'aurais une dernière question, je suis vraiment désolé de vous embêter avec toutes mes questions mais je ne connais personne qui pourrais m'aider, et je ne veux pas me tromper .

j'aimerais savoir comment se traduit cette phrase ,"Vivere praesenti momento"

encore meeerci Very Happy
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 4 mars 2013, 16:22    Objet : Répondre en citant

"vivere praesenti momento" signifie "vivre par le moment présent". C'est le traducteur de Google qui a pondu ça pour "Vivre l'instant présent" ?

Comme j'ai déjà écrit un infinitif comme vivere ne s'utilise pas comme un impératif (un ordre) en latin. Au lieu de "carpe diem" on peut écrire : fruere praesenti (jouis /profite du présent) ou utere praesenti (profite du présent). Fruere / utere praesenti momento est également correct mais momentum (dont momento est la forme à l'ablatif) est rarement employé dans le sens de "moment /instant" à l'époque classique. Momentum signifie aussi "le mouvement".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Lun 4 mars 2013, 16:44    Objet : Répondre en citant

Oui voila tout a fait
J'avais noter dans le traducteur "vivre l'instant présent "et "vivre le moment présent" et cela m'avait donné cette traduction.
Mais grace a vos explications je comprends mieux, car je ne trouvais pas une traduction pareil pour cette phrase,et pour moi elle représente beaucoup de chose ,c'est pourquoi je recherche une traduction qui s'en rapproche le plus Smile

Alors vraiment merci de votre aide je vais enfin pouvoir faire mon choix Smile
binette
Invité





MessagePosté le Mer 16 août 2017, 00:29    Objet : carpe diem Répondre en citant

Cloelia a écrit :
"Vivre l'instant présent"
On n'utilise pas un infinitif comme un impératif en latin. Horace a écrit carpe (cueille) et non pas carpere (cueillir) diem (le jour).
Horace a également écrit Vive hodie. (Vis aujourd'hui.) Une autre phrase appropriée est Memento vivere. (Souviens-toi de vivre.) Mais si tu veux absolument une traduction littérale c'est : In praesenti vive. (Vis l'instant présent.)

Si tu veux vraiment l'infinitif tu n'as qu'à écrire vivere au lieu de vive.

est-ce qu'on peut écrire praesentia au lieu de praesenti? merci
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 16 août 2017, 12:48    Objet : Re: carpe diem Répondre en citant

binette a écrit :
est-ce qu'on peut écrire praesentia au lieu de praesenti? merci
Non "praesentia vivere" est incorrect parce que vivere est un verbe intransitif comme on vous a dit sur le site Études littéraires. Par contre la proposition de jacques vaissier
d'utiliser le verbe déponent abutor (qui se construit avec ablatif) me semble bonne. Mais il a proposé l'infinitif abuti. Moi je préfère l'impératif abutere :

Abutere praesentibus = Profite pleinement du présent (l'impératif)
abuti praesentibus = profiter pleinement du présent (l'infinitif)

Voir la conjugaison (inflection) d'abutor ici:
https://en.wiktionary.org/wiki/abutor

et la déclinaison du praesens ici :
https://fr.wiktionary.org/wiki/praesens

Si l'on écrit en capitales les "u" s'écrivent V.
ABVTERE PRAESENTIBVS
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 16 août 2017, 16:24    Objet : Répondre en citant

Pour "profite pleinement", je suggèrerais perfruere au lieu d'abutere, qui peut se comprendre dans un mauvais sens ("abuser").
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Jeu 17 août 2017, 06:32    Objet : Re: carpe diem Répondre en citant

Utendum est aetate : "Il faut profiter de (notre) âge" dit Ovide ( Art d' aimer), à propos de la jeunesse, il est vrai.

Utendum est praesentibus/ Utere praesentibus etc...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Vivre le moment présent 1 Ven 28 mai 2010, 10:53 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages tattoo vivre / profiter de l'instant présent 1 Ven 18 janvier 2013, 01:13 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Le paradis pour moi c'est un instant de paix 1 Mer 28 août 2013, 12:31 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Vis l'instant, cet instant c'est ta vie 3 Mar 28 octobre 2014, 12:41 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Chaque instant de la vie est une chance à saisir 1 Mar 6 novembre 2018, 14:22 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Poussé à vivre, forcé de vivre, laissé pour mourir 3 Jeu 31 décembre 2015, 23:08 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Traduction Vivre libre et La Liberté de vivre 3 Mar 22 décembre 2015, 15:42 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com