"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

acte sépulture en latin de 1702


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
henricartier@orange.fr
Invité





MessagePosté le Ven 13 décembre 2019, 09:56    Objet : acte sépulture en latin de 1702 Répondre en citant

hodie 10 julii 1702 a me infrascripto in coemiterio sepulta fuit susanna Diedrich quonda? conjux hans conrad pix repente quasi mortua adstantes enim negligebant me in vocare coeteram in loco allamen pradicta ante circiter tres septimanas suscepitomnia ecclesia sacramenta magna cry?? devotione circa tempus puerperii presentibus infrascriptis testibus cry?? maltis? aliis die et anno qua supra
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 15 décembre 2019, 03:14    Objet : Répondre en citant

Est-ce que "cry?" n'est pas simplement le signe & signifiant "et" ? Cf


Robertus de Grimbergis, Dominus de Ascâ, & Maria ejus uxor. (Robert de Grimberg, Seigneur de Asche, et Maria sa femme.)
source : https://tinyurl.com/trohkna

Un lien au texte original serait préférable parce qu'il est maintenant difficile à traduire. Voici le texte comme je l'ai compris.

Hodie 10 julii 1702, a me infrascripto, in coemiterio sepulta fuit Susanna Diedrich quondam conjux Hans Conrad piae repente quasi mortua. Adstantes enim negligebant me invocare coeteram in loco. Attamen prædicta ante circiter tres septimanas suscepit omnia ecclesia sacramenta magna devotione circa tempus puerperii. Præsentibus infrascriptis testibus & multis aliis.
Die et anno qua supra

Je soussigné, Hans Conrad l'époux de la pieuse, aujourd'hui 10 juillet 1702, qu' un jour dans le passé Susanna Diedrich a été ensevelie dans le cimetière soudainement comme morte. Évidemment les assistants négligeaient les restes mortels de la dépouille [de mon épouse] et de m'invoquer sur le lieu. Cependant, prédit d'avance avant environ trois semaines l'église entière se chargea des sacrements avec un grand dévouement vers le temps d'accouchement. Soussignés, les témoins présents et plusieurs autres.
Le jour et l'an que dessus
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
henricartier@orange.fr
Invité





MessagePosté le Mer 15 janvier 2020, 22:29    Objet : Répondre en citant

Un grand merci, tardif, je m'en excuse, pour votre réponse.
Ayant posé pour la 1ère fois une question sur ce site je n'ai pas mis les références du texte.
Il vient du registre BMS 1677-1770 de Lutzelbourg page 105/346 des AD de Moselle.
Ne connaissant pas du tout le latin j'ai du mal à déchiffrer certains mots, peut-être aurez-vous moins de mal avec le texte original.
Un autre texte me pose problème dans le même registre page 105 aussi, c'est l'acte de décès de Carabin Jean-Jacques fils de Claude et Hellebart Anne, si vous pouviez me traduire celui-ci aussi je vous en serais très reconnaissant.
J'arrive à déchiffrer les actes simples mais le sens de ces 2 textes m'échappe.
En vous remerciant pour le temps passé à me dépanner,
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 17 janvier 2020, 20:51    Objet : acte de décès Répondre en citant

Je suppose qu'on ne peut pas trouver le registre BMS 1677-1770 de Lutzelbourg page 105 en ligne. Si c'était possible vous m'aviez donné un lien.

Mais vous pouvez aussi faire une capture d'écran du texte du deuxième acte et enregistrer cette capture d’écran sur votre disque dur. Ici sur Hadès on ne peut pas créer un lien vers une image stockée sur son ordinateur. Vous devez donc créer un lien vers votre image stockée sur un serveur web public.

Il y a plusieurs sites pour hébergement gratuit d'images et des photos. https://www.commentcamarche.net/faq/451-hebergement-gratuit-d-images-de-photos-et-d-autres-fichiers (HostingPics et Lightpics sont fermés.)

Le texte est peut-être écrit à la main et difficile à lire. Dans ce cas j'espère que vous essayerez de le déchiffrer aussi.

Je peux essayer de déchiffrer votre texte et le texte de la capture. Mes collègues françaises pourraient le faire aussi ou elles pourraient au moins corriger mes fautes éventuelles.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
henricartier@orange.fr
Invité





MessagePosté le Dim 19 janvier 2020, 21:41    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
Si on peut consulter le registre en ligne. Je n'avais pas fait attention à votre localisation, il faut aller sur les archives départementales de Moselle en France, vous tapez AD57 puis Archives en ligne, dans la fenêtre qui s'ouvre cliquez sur Registres paroissiaux et d'état civil et ensuite sur Accéder aux registres, puis dans choix de la commune cliquez sur "L" en haut puis Lutzelbourg en bas à droite de la page qui s'ouvre, ensuite il suffit de taper dans les cases dates 1600 à 1900 et tous les registres s'affichent, si vous avez "Error PHP" il faut changer de navigateur, pour moi ça fonctionne avec internet explorer mais pas avec Chrome. Si ça ne fonctionne pas j'essaierai de mettre une photo mais la qualité des images n'est pas terrible, sur le site on peut jouer avec le contraste, la luminosité et agrandir.
Encore merci pour le temps que vous m'accordez.
Cartier
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 20 janvier 2020, 00:01    Objet : Répondre en citant

C'est à vous, pas à moi, de "jouer avec le contraste, la luminosité, agrandir", faire une capture d'écran du texte du deuxième acte, améliorer la qualité de la capture sur votre ordinateur, et utiliser un hébergeur gratuit pour la poster directement dans ce sujet ou y poster un lien. Comme tous les textes des 13 réponses sont écrits à la main vous devez aussi poster votre propre déchiffrage du texte comme vous avez fait dans le message initial du sujet.

Me dire que les deux textes se trouvent sur la page 105 ne m'aide pas. Il y a tant d'actes dans chaque réponse et "105" ne se trouve que sur la page scannée évidemment.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 21 avril 2020, 11:31    Objet : Répondre en citant

henricartier@orange.fr a écrit :
Un autre texte me pose problème dans le même registre page 105 aussi, c'est l'acte de décès de Carabin Jean-Jacques fils de Claude et Hellebart Anne, si vous pouviez me traduire celui-ci aussi je vous en serais très reconnaissant.
En tout cas Carabin Jean-Jacques, fils de Claude et Hellenbart Anne, est né en 1650 et mort en 1702
http://geneatique.net/genealogie/pfcdiller/michelle/CARABIN_Jean-Jacques_357856997?personne=357856997&modif=r

Décès : Date : 15/05/1702
Lieu
: Lutzelbourg, 57427,, Lorraine, FRANCE
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction acte civil latin 1 Ven 9 octobre 2009, 12:22 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction d'un acte de mariage en latin 0 Mer 26 décembre 2012, 18:46 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages un acte de décès 6 Jeu 16 septembre 2010, 08:48 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Aulularia, acte 4 4 Dim 13 mai 2018, 18:10 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages acte de bapteme 7 Mer 6 mars 2013, 18:32 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction acte 1779 2 Mer 27 février 2013, 13:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction pour acte de baptême 1 Jeu 9 décembre 2010, 23:21 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com